Мандаринский диалект
Содержание:
- Дополнительные ресурсы
- Грамматические и лексические вариации
- Литература
- Additional UI, design, and readability adjustments
- Кредиты на французском языке
- Структура
- Основные диалекты
- Роль стандартного мандарина
- Подразделения
- Заимствования на английском языке
- Изучите китайский, чтобы расширить кругозор
- Обзор
- Название и многозначность термина «китайский язык»
- Известность
- История
- Запас слов
Дополнительные ресурсы
Транслитерация и латинизация Хоккиена сделаны со ссылкой на:
- Чен, Шоу (2000). Тай-ôan-ōe tōa-sû-tián 台灣 話 大 詞典[ Словарь тайваньского языка ] (на китайском языке). Тайбэй: Юань-Лю. ISBN .
- Куо, Юнь-Сюань (2005). Формирование нового диалекта: на примере тайваньского мандарина (докторская диссертация). Колчестер: Департамент языка и лингвистики, Университет Эссекса. OCLC .
- Лу, Хуан Чэн (2011). Тай-ги со-тиан 簡明 台 語 詞典[ Тайваньский словарь ] (на китайском языке). Тайбэй: 文 水 藝文 事業 有限公司. ISBN .
- Ценг, Синь-И (2003). 當代 台灣 國語 的 句法 結構[ Синтаксические структуры современного тайваньского мандарина ] (диплом магистра) (на китайском языке). Тайбэй: Национальный Тайваньский педагогический университет . OCLC .
Грамматические и лексические вариации
С официальной точки зрения, существует два мандарина, поскольку правительство Пекина называет правительство материка 普通話 / 普通话pǔtōnghuà , «общий язык», а правительство Тайбэя называет свой официальный язык 國語 / 国语kuo-yü ( на пиньинь: guóyǔ ), «национальный язык». Официально pǔtōnghuà включает произношения из нескольких регионов, тогда как kuo-yü теоретически основан только на фонемах пекинского мандарина. Сравнение словарей из двух областей показывает, что есть некоторые существенные различия. Тем не менее, две версии школьного мандарина довольно часто отличаются от мандаринского языка, как на самом деле, на что влияют региональные различия.
Кроме того, не все варианты мандаринского языка взаимно понятны.
Однако образованные носители, живущие в городах юго-запада, таких как Гуйлинь и Куньмин, помимо своего родного языка говорят на довольно приличном Pǔtōnghuà .
В северном Китае, провинции Сычуань и других областях, где говорят на северном языке, то, что можно было бы назвать «местными вариантами мандарина», на самом деле является одним из родных языков носителей этих регионов. Период массового обучения мандаринскому языку не стер эти более ранние региональные различия. На юге взаимодействие между китайским и другими китайскими языками привело к созданию местных версий северного языка , которые сильно отличаются от стандартного официального китайского как по произношению, так и по грамматике. Например, мандаринский диалект, на котором говорят на Тайване студенты, которые говорят на тайваньском ( южный диалект мин ) или хакка в качестве родного языка, обычно говорят с грамматикой и акцентом, которые отличает его от стандартного куо-юй , что дает начало широко известной версии мандаринского языка. как тайваньский мандарин .
Хотя мандаринский диалект считается стандартным, говорение на мандаринском диалекте без местного акцента или использование мандаринского языка вместо местного диалекта может сделать говорящего похожим на иностранца или кого-то ненормального . По этой причине большинство говорящих, включая политических лидеров, не заставляют себя говорить на мандаринском диалекте с официальным стандартным акцентом.
Литература
В Кыргызстане издан ряд книг на дунганском языке, в том числе учебники, дунгано-русский и русско-дунганский словари, дунганский этимологический словарь, сборники народных сказок, оригинальная и переводная художественная литература и стихи. Обычные тиражи не превышали нескольких сотен экземпляров. Издается газета на Дунгане.
Произведения дунганского поэта Ясира Шиваза были переведены на русский, стандартный китайский и ряд других языков, причем тиражи некоторых из них были намного выше, чем на оригинальном дунганском. Английские переводы некоторых из них, наряду с оригинальным дунганским текстом, доступны в книге С. Римского-Корсакова (1991).
Additional UI, design, and readability adjustments
- Font adjustments – users, can increase and decrease its size, change its family (type), adjust the spacing, alignment, line height, and more.
- Color adjustments – users can select various color contrast profiles such as light, dark, inverted, and monochrome. Additionally, users can swap color schemes of titles, texts, and backgrounds, with over 7 different coloring options.
- Animations – epileptic users can stop all running animations with the click of a button. Animations controlled by the interface include videos, GIFs, and CSS flashing transitions.
- Content highlighting – users can choose to emphasize important elements such as links and titles. They can also choose to highlight focused or hovered elements only.
- Audio muting – users with hearing devices may experience headaches or other issues due to automatic audio playing. This option lets users mute the entire website instantly.
- Cognitive disorders – we utilize a search engine that is linked to Wikipedia and Wiktionary, allowing people with cognitive disorders to decipher meanings of phrases, initials, slang, and others.
- Additional functions – we provide users the option to change cursor color and size, use a printing mode, enable a virtual keyboard, and many other functions.
Кредиты на французском языке
Французские заимствованы относительно несколько слов на китайском и других китайских языках. Однако следует отметить, что слова личи (荔枝, Lizhi ), женьшень (人参, renshēn , «обратиться к человеку», из — за его антропоморфного внешний вид ) и каолина ( упрощенный китайский :高岭土 ; традиционный китайский :高嶺土 ; пиньинь : gāolǐng tǔ ; букв. «земля высоких холмов», по названию места, где была добыта глина ), или пинг-понг ( кит . :乒乓球 ; пиньинь : pīngpāng qiú ; букв. « пинг- бол — пан», звукоподражание звука мяч, забавно заметить, что символы ping (乒) и pang (乓) выглядят как две ракетки для настольного тенниса ).
Другие слова очень похожи, но немного эволюционировали с языками народов, которые принесли их во Францию, например звездчатый анис (八角, bāji bo , по- персидски ), тофу (豆腐, dòufu , по- японски ) или соя ( шию , также через японский) или кетчуп ( koechiap , на диалекте сямынь (амой) через малайский и английский ).
И, наконец, лама ( китайский :喇嘛 ; пиньинь : lǎma ), название монахов буддизма Ваджраяны , практикуемое в основном бутанцы , тибетцы , монголами и жёлтые уйгурами , слово , полученное из тибетских , идентичен мандарина, как и на французском языке. Слово Далай , монгольский термин, означающий «море» или «океан», также идентично сохраняется в тибетском, мандаринском и французском языках.
Структура
Произношение мандаринского языка широко варьируется по географическим и социальным признакам. Люди используют элементы своего родного диалекта, когда говорят на нем. В отличие от этого, теле и радиокомментаторы обычно пытаются имитировать идеализированную версию стандартного китайского языка. Ниже приводится краткое описание фонологии стандартного мандаринского языка, обычно слышимого по телевидению и по радио.
Структура слога
Структура слога в мандаринском языке состоит из необязательного начального согласного + гласного (сопровождаемого тоном) + необязательного конечного согласного (n или ng).
Гласные
Китайский мандаринский язык имеет 7 гласных фонем, то есть звуков, которые имеют значение в значении слова. Количество гласных фонем в мандаринском языке не является общепринятым.
/y/ похож на вторую гласную в statue
/ə/ = a как в about
Front | Central | Back | ||
---|---|---|---|---|
Unrounded | Rounded | Unrounded | Rounded | |
Close | i | y | u | |
Mid | e | ə | o | |
Open | a |
Согласные
Мандаринский язык имеет 22 согласных фонемы, которые представлены в таблице ниже.
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Retroflex | Alveolopalatal | Velar | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Stops | unaspirated | p | t | k | |||
aspirated | pʰ | tʰ | kʰ | ||||
Fricatives | f | s | ʂ | ɕ | |||
Affricates | unaspirated | ts | tʂ |
tɕ |
|||
aspirated | tsʰ | tʂʰ | tɕʰ | ||||
Nasals | m | n | ŋ | ||||
Lateral | l | ||||||
Approximants | w | ɻ |
- Мандаринский китайский язык не имеет контраста между безголосыми и озвученными остановками и аффрикатами, такими как /p – b/,/ или /ts – dz/ и т. д. Вместо этого существует контраст между безмолвными неаспирированными и безмолвными аспирированными согласными, например, /p – pʰ/, ts – tsʰ/, хотя в Pīnyīn (пиньи́нь — система романизации для путунхуа) безмолвные неаспирированные /p/, /t/, /k/ пишутся как b, d, g. Аспирированные согласные образуются с сильным порывом воздуха. В приведенной ниже таблице они отмечены рельефной буквой » Н’.
- Только носовые согласные /n/ и/ ŋ/ могут появляться в конце слогов.
- Ретрофлексные согласные /ʂ/, /tʂ/, /tʂʰ / произносятся с загнутым языком, так что его нижняя сторона соприкасается с небом рта.
- /ɕ/ похоже на h в hue
- /tɕ/ похоже на ch в cheese
- /ŋ / = ng как в song
- /ɻ / = r как в red
Тоны
Каждый слог в китайском мандаринском имеет высоту звука, которая является неотъемлемой частью его произношения. Высота тона отличает один слог от другого, состоящего из одних и тех же согласных и гласных. Система латинизации, принятая Правительством Китайской Народной Республики, называемая пиньинь, представляет тона диакритическими знаками над гласными. Таким образом, для Мандарина, который имеет четыре тона, слог ma может быть написан следующими четырьмя способами, которые указывают на тона. Как вы можете видеть, тональность влияет на значение этих идентичных слогов.
1-й тон | высокий уровень | mā | ‘mother’ |
2-й тон | поднимающийся | má | ‘hemp’ |
3-й тон | падение-подъем | mă | ‘horse’ |
4-й тон | падающий | mà | ‘scold’ |
Основные диалекты
Диалекты мандарина и цзинь в Китае.
Китайский лингвистический атлас делит большую группу мандарина в восьми подчиненных группы диалектов, которые , в свою очередь , состоят из нескольких подгрупп и кластеров, в соответствии с классификацией , разработанной по лингвисту и диалектного исследователь Ли Жун (1920-2002):
- Северо-восточный диалект , также называемый диалектом Дунбэй (東北 方言 / 东北 方言, Dōngběi Fāngyán , также東北 話 / 东北 话, Dōngběihuà ) — на нем говорят в Маньчжурии , в провинциях Хэйлунцзян , Цзилинь , на значительной части провинции Ляонин , восточная часть Внутренней провинции.
- Пекинский диалект , также называемый пекинским диалектом (北京 方言 / 北京 方言, Běijīng Fāngyán , также北京 話 / 北京 话, Běijīnghuà ) — на нем говорят в Пекине (Пекин), Чэндэ (Chengde), частях Тяньцзиня , восточной части провинции Хэбэй , к западу от Ляонина, небольшая часть востока Внутренней Монголии и север Синьцзяна . Современный стандартный китайский язык основан на произношении этого диалекта, но грамматика диалекта не соответствует литературному языку.
- Диалект Цзи-Лу , также диалект Хэбэй-Шаньдун (冀魯 方言 / 冀鲁 方言, Jìlǔ Fāngyán , также冀魯 話 / 冀鲁 话, Jìlǔhuà ) — на нем говорят на языках Хэбэй (« Цзи », 冀) и Шаньдун (« Лу » , 鲁), а также большая часть Тяньцзиня
-
Цзяо-Ляо говор , также Jiaozhou-Ляонин диалект (膠遼方言 / 胶辽方言, Цзяо Ляо Fangyan , также膠遼話 / 胶辽话, Jiāoliáohuà ) — говорят о Shandong и Ляодунский . Полуострова, производный от Jiao полуострова Zhou и Ляо нин
- Диалект Центральной Китайской равнины или диалект Чжунюань (中原 方言 / 中原 方言, Чжунъюань Фангян , также中 話 / 中原 话, Чжунъюаньхуа ) — на нем говорят в провинциях Хэнань и Шэньси , на юге провинции Шаньдун, на западной оконечности Цзянсу , на западе от Аньхоя , к югу от Шаньси , к югу от Нинся , в самой восточной части Цинхая , небольшой район на западе Ганьсу , в центральной и южной частях Синьцзяна, происходит от географического термина Чжунъюань , региона Китая.
- Диалект Лань-Инь , а также диалект Ланьчжоу-Иньчуань (蘭 銀 方言 / 兰 银 方言, Lányín Fāngyán , также蘭 銀 話 / 兰 银 话, Lányínhuà ) — на нем говорят в округах Лань чжоу и Инь- цюань , то есть на большей части автономного региона Нинся. Регион и провинция Ганьсу, центральная и восточная части Синьцзяна
- Юго-западный диалект , также называемый диалектом синань (西南 方言 / 西南 方言, Xīnán Fāngyán , также西南 話 / 西南 话, Xīnánhuà ) — на нем говорят в юго-западных провинциях Китая, то есть в Гуйчжоу , Юньнань , на большей части провинции Хубэй , на западе Сычуань , к северо-западу от Хунани , к северо-западу от Гуанси и в небольших частях на юге Шэньси — примерно с 260 миллионами говорящих — самая большая группа диалектов мандаринского языка.
-
Цзян- хуайский диалект , также диалект Джанцзе-Хуайхэ, диалект региона реки Янцзы-Хуайхэ (江淮 方言 / 江淮 方言, Jiānghuái Fāngyán , также江淮 話 / 江淮 话, Jiānghuáihuà ) — на котором говорят конкретно в нижнем течении реки Янцзы ( « Цзян » 江) и Хуай Хэ (« Хуай », 淮), распространены в некоторых частях провинций Хубэй, Аньхой и Цзянсу.
- Некоторые второстепенные диалекты мандарина нельзя отнести ни к одной из этих восьми групп.
Если к северным диалектам добавить стандартный китайский, область распространения еще больше возрастет, поскольку стандартный язык преподается в школах по всему китайскому региону и служит лингва-франка. Давно существующие зарубежные китайские общины в основном говорят на южнокитайских диалектах, тогда как недавние эмигранты из КНР чаще используют северные диалекты.
Роль стандартного мандарина
С официальной точки зрения стандартный мандаринский диалект — это, по сути, лингва-франка — способ общения ханьцев, говорящих на непонятном друг другу китайском языке , а также для неханьских этнических групп. Само название «путунхуа» или «общий язык» усиливает эту идею. На практике, однако, из-за того, что стандартный мандаринский язык является «лингва-франка» и «общедоступным» языком, другие языки и диалекты, как ханьские, так и неханьские, демонстрируют признаки снижения популярности по сравнению со стандартным мандаринским языком, отчаяние сторонников регионального и местного вариантов.
На Тайване гоюй («национальный язык») продолжает оставаться официальным термином для стандартного мандаринского языка. Термин гоюй в настоящее время редко используется в материковом Китае, поскольку он заявляет, что язык, в основе которого лежит пекинский диалект, является языком нации, может быть неправильно понят носителями других разговорных языков. Термин путунхуа (обычная речь), напротив, не подразумевает ничего, кроме понятия lingua franca . Однако термин гоюй сохраняется среди многих пожилых китайцев в материковом Китае, а также во многих общинах, основанных за пределами территории Китая; этот термин использовался в материковом Китае во времена Китайской Республики до 1949 года. На Тайване некоторые Сторонники тайваньской независимости возражают, что термин гоюй относится к стандартному китайскому языку и что он имеет отношение к китайскому языку , в то время как они предпочли бы ссылку на сам Тайвань. Поэтому они часто квалифицируют его как «пекинский диалект» или чжунвэнь (сценарий Средней империи). Как и во многих других аспектах политической жизни Китайской Республики (Тайвань), одни и те же аргументы иногда используются для разных целей в зависимости от главных героев.
Подразделения
Подгруппы Chengyu и Guanchi в Сычуани и Чунцине
Юго-западный мандарин был разделен на двенадцать диалектных групп в языковом атласе Китая :
- Чэн – Ю 成渝: Чэнду и Чунцин
- Дяньси 滇西 (западный Юньнань): скопления Яо – Ли 姚 里 и Бао – Лу 潞
- Цяньбэй 黔北 (северный Гуйчжоу)
- Кун – Гуй 昆 貴: Куньмин и Гуйян
- Гуань-Чи 灌 赤 (центральная часть Сычуани от уезда Гуань до реки Чишуй и часть северного Юньнани): кластеры Миньцзян 岷江, Рен-Фу 仁富, Я-Мянь 雅 棉 и Ли-Чуань 丽川
- Эбэй 鄂北 (север Хубэй)
- У – Тянь 武 天: Ухань и Тяньмэнь (провинция Хубэй)
- Цен – Цзян 岑 江 (восточный Гуйчжоу)
- Цяньнань 黔南 (южный Гуйчжоу)
- Сяннань 湘南 (южный Хунань): Юнчжоу и Чэньчжоу
- Гуй – Лю 桂 柳 (север Гуанси): Гуйлинь и Лючжоу
- Чан-Хэ 常 鹤: Чандэ и Чжанцзяцзе (северо-запад Хунани) и округ Хэфэн (юго-запад Хубэй)
Заимствования на английском языке
Английский язык заимствовал много слов из китайского мандарина. Среди них можно выделить следующие:
Chow mein | Американский английский, от Manarin chăo miàn ‘жареная лапша’. |
Feng shui | Система духовных влияний в природных ландшафтах и средства их регулирования. От мандаринского fēng ‘ветер’ + shŭi ‘вода’. |
Gung ho | Сленговый девиз Carlson’s Raiders, американского партизанского отряда, действовавшего на Тихом океане во время Второй мировой войны. От gōng hé ‘работайте вместе, сотрудничайте’. |
Kowtow | Обычай касаться земли лбом, чтобы показать уважение или покорность. От kētóu, буквально kē ‘стук’ + tóu ‘голова’. |
Oolong | Темный сорт китайского чая, от мандарина wūlóng ‘back dragon’. |
Shih-tzu | Маленькая длинношерстная собака, от мандарина zhīzigŏu, от zhī ‘Лев’ + zi ‘сын’ + gŏu ‘собака’. |
Tai chi-чи | ‘Высший предел’ в даосизме и Новом конфуцианстве, от мандаринского tài ‘крайний’ + jí ‘предел’. Форма обучения боевым искусствам в полном объеме-это tàijíqúan, буквально tài ‘ крайний’ + jí ‘предел’ + qúan ‘кулак’. |
Tao | Религиозная система , основанная Лао-Цзы, от мандарина tào ‘путь, путь, разум’ |
Tea | Из Амойского диалекта китайского языка t’e. Мандаринское слово — chá. Распространение различных форм этого слова отражает распространение напитка в Европе. Современное английское слово tea, наряду с французским the, испанским te, немецким Tee и т. д., происходит через голландский thee из Амойского диалекта. Португальская форма cha, русская чай, арабская shay — все они произошли от Мандаринской формы chá. |
Tofu | «Творог из соевых бобов», от японского тофу, от мандаринового дофу, от dòu ‘бобы’ + фу ‘гнилые’. |
Изучите китайский, чтобы расширить кругозор
Когда вы изучаете новый язык, вы знакомитесь с другим взглядом на мир. Языки, на которых вы говорите, сильно влияют на то, кем вы являетесь как личность. Вы можете чувствовать себя одним человеком, когда говорите по-английски, но совершенно другим человеком, когда говорите по-мандарински.
Различные системы грамматики, лексики и синтаксиса заставляют вас взаимодействовать с миром через разные точки зрения. Когда вы говорите о мире на китайском, ваши мысли звучат иначе. Когда вы пишете китайскими иероглифами, ваши мысли тоже выглядят иначе.
Размышление и разговор о мире в этих различных формах показывает, что вы можете организовывать свои мысли и общаться с другими очень разными способами. В конечном итоге это показывает, как мыслить более творчески.
Обзор
Два носителя гуйянского варианта юго-западного мандарина говорят на диалекте
Современный юго-западный мандарин сформировался волнами иммигрантов, прибывших в регионы во времена династий Мин и Цин . Из-за сравнительно недавнего перехода такие диалекты больше похожи на современный стандартный мандарин, чем на другие разновидности китайского языка, такие как кантонский или хоккиенский . Например, как и большинство южнокитайских диалектов, юго-западный мандарин не обладает ретрофлексными согласными (zh, ch, sh, r) стандартного мандарина, но большинство его разновидностей также не могут сохранять проверенный тон, который есть во всех южных диалектах. В Чэнду — Чунцин диалекты и Хубэй , как полагают, отражают аспекты Мандарина общеупотребительного , что говорилось во время Мин. Однако некоторые ученые полагают, что его происхождение может быть больше похоже на мандарин нижнего Янцзы . Юго-западный мандарин, хотя и входит в группу мандаринов, имеет много ярких и явных отличий от стандартного мандарина, так что до 1955 года его обычно относили к кантонскому и китайскому языкам как ветвь китайских разновидностей.
На юго-западном мандаринском диалекте обычно говорят в районе Коканг на севере Мьянмы , где проживает в основном коканг . Юго-западный мандарин также является одним из двух официальных языков штата Ва , непризнанного автономного государства в Мьянме , наряду с языком ва . Поскольку у ва нет письменной формы, китайский язык является официальным рабочим языком правительства штата Ва. Некоторые из его носителей, известные как Чин Хау , живут в Таиланде. На нем также говорят в некоторых частях Северного Вьетнама . Этнические меньшинства в провинции Лаокай во Вьетнаме говорили друг с другом на юго-западном мандаринском диалекте, когда их языки не были понятны друг другу. Юго-западный мандарин также используется различными этническими меньшинствами в Юньнани, Гуйчжоу и Гуанси.
Название и многозначность термина «китайский язык»
Термин «китайский язык» многозначен. Китайским языком (или китайскими языками) называют одну из двух основных ветвей сино-тибетской языковой семьи. Неоднозначность термина вызвана тем, что на большой территории, занятой т. н. «синитическими» языками, используется большая группа разнообразных диалектов китайского языка. Эти диалекты варьируются достаточно сильно даже на небольшом расстоянии друг от друга; тем не менее, однозначно прослеживается их генетическая связь. Поэтому в лингвистической науке вопрос о том, являются эти разновидности китайского языка языками или диалектами, остаётся открытым.
Эта статья посвящена именно стандартному варианту китайского языка — путунхуа. В тексте этой статьи словосочетание «китайский язык» используется в значении «стандартный вариант китайского языка», если не оговорено иное.
Известность
Некоторые лингвисты изучили влияние, которое нанкинский цзянхуайский мандарин оказал на мандаринский койне, на котором говорила династия Мин. Несмотря на то, что он был основан на нанкинском диалекте, между ними были важные различия, и койне демонстрировало отличительные черты, отличные от цзянхуайского. Франсиско Варо , доминиканский монах, живший в Китае 17-го века, указал на Нанкин как на одно из нескольких мест, где мандаринский язык соответствовал языку элиты.
В 19 веке возник спор о том, следует ли отдавать предпочтение нанкинскому диалекту или пекинскому диалекту западным дипломатам и переводчикам, поскольку престиж нанкинского диалекта, казалось, падал. Даже когда стало ясно, что пекинский диалект приобрел известность, многие китаеведы и миссионеры по-прежнему предпочитали нанкинский диалект. Профессор из Лейпцига Георг фон дер Габеленц даже утверждал, что нанкинский диалект был предпочтительнее для научных текстов, потому что в нем было меньше омофонов:
Первоначально японская книга «Мандарин Компас» (官話指南) была модифицирована с тонами Нанкина диалекта и опубликована с французским комментарием Цзяннаньте -А французским миссионер Анри Буше. Кальвин В. Матир попытался найти компромисс между северным и южным мандарином в своей книге «Курс уроков китайского языка», опубликованной в 1892 году.
История
В китайском языках произошли от общего языка , называемого архаического китайский и средневековый китайский .
Большинство китайцев, живущих в Северном Китае , провинции Сычуань и, фактически, в большой дуге, протянувшейся с северо-востока ( Маньчжурия ) на юго-запад ( Юньнань ), используют несколько диалектов мандаринского языка в качестве своего родного языка. Распространенность мандарина на всей территории северного Китая в первую очередь является результатом географии, особенно на равнинах северного Китая. Для сравнения, горные и прибрежные районы южного Китая испытали большее языковое разнообразие. Наличие мандарина в провинции Сычуань в значительной степени из — за вспышки в XII — го века. Эта эпидемия, возможно, « Черная смерть» , уничтожившая население этого региона, позже позволила китайцам колонизировать северный Китай и, косвенно, объясняет установление северного языка в регионе — южном.
Нет четкого различия между тем, когда заканчивается средневековый китайский язык, и когда начинается сам мандарин; Однако Чжунъюань Yinyun (в) (中原音韻), книга рифм , уходящую к династии Юань , как правило , считается краеугольным камнем в истории мандарин. Именно в этой книге мы впервые видим появление многих характеристик мандарина, таких как исчезновение последней согласной и реорганизация тонов средневекового китайского языка.
До середины XX — го века, большинство китайцев , живущих на юге Китая не говорил мандарин. Однако, несмотря на социальную смесь между членами администрации и простолюдинами, говорящими на различных китайских диалектах, пекинесский мандарин стал преобладающим языком, по крайней мере, при династии Цин , официальным языком которой был маньчжурский . С XVII — го века, империя создала академии « орфоэпия »正音書院/正音書院Zhengyin Shuyuan , в попытке сделать произношение соответствовать стандарту Пекина. Их успех оказался очень ограниченным.
Эта ситуация развивалась с созданием (в КНР и Тайване) системы начального школьного образования, посвященной преподаванию китайского языка. В результате мандаринский диалект стал самым распространенным языком для большинства жителей материкового Китая и Тайваня . Однако в Гонконге языком обучения и формальностей остается стандартный кантонский диалект , хотя стандартный мандаринский диалект становится все более распространенным.
Запас слов
Пекинский диалект обычно использует много слов, которые считаются сленгом и поэтому встречаются гораздо реже или совсем не встречаются в стандартном китайском языке. Ораторы, не являющиеся уроженцами Пекина, могут иметь проблемы с пониманием многих или большинства из них. Многие из таких сленговых слов используют ротический суффикс «-r», который известен как эрхуа . Примеры включают:
- 倍儿 bèir — очень, особенно (относится к манере или атрибуту)
- 别 价 биэджие — не надо; обычно следует за呀, если используется как императив (обычно используется при отказе от услуги или вежливости от близких друзей)
- 搓 火 儿 cuōhuǒr — злиться
- 颠 儿 了 диарле — уйти; убегать
- È èrbǎdāo — человек с ограниченными возможностями, бездельник
- 撒丫子 сайази — отпустить, уйти, уйти.
- 怂 sóng /蔫 儿 niār — без позвоночника, бездуховный
- 消停 xiāoting — наконец, к счастью, стать тихим и спокойным
- 辙 zhé — способ (сделать что-то); эквивалент стандартного китайского办法
- 褶子 了 жезиле — разрушенный (особенно чем заняться)
- 上 shang — часто используется вместо去, что означает «идти».
- 搁 ge — часто используется вместо放, что означает «разместить».
Некоторые фразы из Пекина могут в некоторой степени распространяться за пределами Пекина:
- 抠门儿 kōumér — скупой, скупой (может использоваться даже за пределами Пекина)
- 劳驾 láojia — «Извините»; часто слышно в общественном транспорте, от классического китайского
- 溜达 лиуда — прогуливаться; эквивалент стандартного китайского逛街или散步
- 特 tè — очень; более сильная версия стандартного китайского很и, как считается, происходит от特别
Обратите внимание, что некоторые из сленгов считаются тухуа (土 话), или «базовым», или «необразованным» языком, которые унаследованы от старшего поколения и больше не используются среди более образованных носителей, например:
- 起 小儿 qíxiǎor — с юных лет, похож на 打 小儿 dǎxiǎor, который чаще используется молодым поколением
- 晕菜 yūncài — быть дезориентированным, сбитым с толку, сбитым с толку
Другие можно рассматривать как неологистические выражения, используемые среди более молодых ораторов и в «более модных» кругах:
- 爽 shuǎng — круто (по отношению к делу); ср.酷( kù ) (описывает человека)
- 套瓷 儿 tàocír — бросить в обруч; используется в баскетболе
- 小蜜 xiǎomì — особенная подруга (негативный оттенок)
Маньчжурские и монгольские заимствования
Диалект также содержит как маньчжурские, так и монгольские заимствования:
- 胡同 хутонг — Хутонг , из Средней монгольской quddug ( «колодезной воды», современный монгольский худаг) или ɣudum ( «проход»; современный монгольский гудам), возможно , с влиянием из Китая衕( «улица, проход») и巷( «лейн, аллея «).
- 站 zhàn — станция, от среднемонгольского amči («почтовая станция», в современном монгольском замч «гид»)
- 哏 哆 / 哏 叨 hēnduo — упрекать, от маньчжурского хенду