Какой китайский учить лучше всего?
Содержание:
К каким типам принадлежит английский язык
Если мы будем понимать, какое место занимает английский язык в каждой из этих классификаций, нам будет проще чувствовать его особенности во время изучения и замечать различия между английским и русским, которые часто мешают студентам.
Английский – нетональный язык, в котором используется нефиксированное ударение. При этом ударение иногда играет смыслоразличительную роль, как и в русском: в некоторых словах от него постановки меняется значение. Например, increase с ударением на первом слоге – это существительное «увеличение», а с ударением на втором слоге – глагол «увеличивать».
Английский гораздо ближе к аналитическим языкам, чем к синтетическим. В нем грамматические отношения передаются чаще всего не морфологически, когда меняется слово, а синтаксически – когда в предложении используются служебные слова или другие способы. Например, в английском языке для выражения грамматических значений используются модальные глаголы, предлоги, фиксированный порядок слов. В этом английский очень похож на китайский, голландский, болгарский языки.
В прошлом английский был синтетическим языком, и сегодня в нем сохранились единичные случаи, когда грамматика влияет на строение слова: например, до сих пор используется суффикс s для выражения множественного числа: table – tables.
Лингвисты оценивают уровень синтетизма языков по специальной шкале, на которой английский язык имеет низкий показатель 0,5, для сравнения – индекс русского языка составляет примерно 2,5.
Английский язык относится также к изолирующим. В английском слово и морфема в большинстве случаев совпадают. Если проанализировать такие предложения как I can sing, we like reading, this book is good, будет видно, что каждая морфема соответствует отдельному слову, аффиксы не используются. Исключение – та же самая морфема s, показатель множественного числа.
Английский – язык с фиксированным порядком слов. Предложения строятся по формуле SVO за очень редкими исключениями. Если нарушить этот порядок – нарушится и смысл. Сравните: Mary kissed John и John kissed Mary.
Английский – типичный язык с выдвижением подлежащего. Подлежащее должно быть в каждом предложении, из-за чего у иностранцев часто случаются ошибки. Даже если по смыслу в предложении нет объекта действия, обязательно нужно использовать конструкции it is или there is, где it и there выполняют роль подлежащих: It’s amazing! – Потрясающе!
И, наконец, английский язык относится к языкам аккузативного строя – так же, как и русский. У него совпадают формы подлежащего с непереходным и переходным глаголом: They sing – They gave me a present. При этом дополнение при переходном глаголе отличается: I gave them a present.
В следующий раз при чтении английского текста обратите внимание на эти особенности английского языка. Отметьте для себя, как в нем проявляются аналитические и изолирующие свойства, как порядок слов влияет на смысл, в каких случаях ударение меняет значение слова
Иероглифическое письмо
Отличительной особенностью китайской языковой группы является письмо иероглифами, каждый из которых обозначает отдельное слово или слог. Наличие единой письменной речи при множестве разнородных диалектов – явление уникальное. Для полноценной современной жизни нужно знать около 1000 знаков, знание 3000 иероглифов позволяет читать газеты и литературу на китайском языке.
Всего известно порядка 80000 иероглифов, но используется только небольшая их часть. Словарь «Чжунхуа цзыхай» 1994 года издания содержит 87019 иероглифов. С большинством символов можно встретиться только при знакомстве со старинной классической литературой.
Благодаря придуманной китайским ученым Чжоу Югуаном системе, которая позволяет переводить иероглифы в латинские символы, изучение китайского языка стало более упрощенным. Система Пиньинь (pinyin) впервые была использована в 1958 году. Ее применение упрощает письменность, поэтому она активно используется в литературе. Правильная интонация в этом случае обозначается надстрочными знаками.
Продуктовый супермаркет
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | ||
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? | |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? | |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? | |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? | |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? | |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? | |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? | |
Нужен 1 большой пакет | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы | |
Нужен один маленький пакет | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы | |
Я расплачусь картой | 我刷卡。 | Во шуа кха |
Общая информация о китайском языке
Китайский язык входит в китайско-тибетскую (сино-тибетскую) языковую семью. Будучи официальным языком КНР, Тайваня и Сингапура, он также распространен в Индонезии, Камбодже, Лаосе, Вьетнаме, Мьянме, Малайзии, Таиланде и других странах. В общей сложности на нем говорят свыше 1 миллиарда человек. Китайский язык является одним из официальных и рабочих языков ООН. В китайском языке выделяется 7 диалектных групп: северная (北, самая многочисленная — свыше 800 миллионов говорящих), у (吴), сян (湘), гань (赣), хакка (客家), юэ (粤), минь (闽).
Диалекты китайского языка различаются фонетически, что затрудняет междиалектное общение (а иногда затрудняет настолько, что фактически делает невозможным), также иногда различаются лексикой, отчасти грамматикой, но при этом основы их грамматики и словарного состава едины. Средством общения носителей разных диалектов служит нормативный китайский язык – путунхуа (普通话), который считается литературным китайским языком и фонетической нормой. Кстати, именно ему и обучают у нас в России всех студентов. В Сингапуре хуаюй (华语), в Гонконге и Тайване — гоюй (国语).
Как уже было сказано чуть ранее, между диалектами существуют незначительные различия в фонетике (которые, правда, становятся все значительнее по мере продвижения на юг или запад). На письме в путунхуа и хуаюй используются сокращенные иероглифы, а в гоюй — полные иероглифы. В отдельных случаях полноценное понимание между китайцами-носителеми различных диалектов бывает возможно лишь при переходе обеих сторон на путунхуа или на письмо.
По поводу общения жителей разных провинций мне больше всего запомнился один случай, который произошел со мной и моим одноклассниками во время стажировки в Китае. У нас был учитель (китаец), с которым мы поехали на экскурсию. Жили мы в полутора часах езды от Шанхая, и я не уверен, уехали ли мы далеко (вряд ли), но когда мы попросили его спросить что-то у местного жителя (в своих знаниях и возможностях мы на тот момент были абсолютно не уверены), он подошел к нему и практически сразу же вернулся к нам со словами — «я его не понимаю».
Поэтому, несмотря на то, что диалекты являются проявлением богатства китайского языка и своеобразия великой национальной культуры Поднебесной, они все-таки препятствуют движению Китая к общенациональному языку, на котором бы говорили все жители Китая, и на севере, и на юге, и на востоке, и на западе. Для китайского, как и для большинства других сино-тибетских языков, характерно наличие смыслоразличительных тонов (подробнее о тонах читайте в статье «тоны в китайском языке»). В общем, китайский язык – язык интересный, и выучить его возможно. Миллиард китайцев не даст соврать. 🙂
Священные Писания
Китайские языки пишутся китайскими иероглифами :汉字 ; пиньиньханзи ; лит. «Персонажи Хань », переведенные на французский язык синограммами ). С момента своего создания они развивались на протяжении веков, чтобы достичь нынешней формы, которая отличается традиционным письмом и упрощенным письмом.
В традиционных персонажах сохранились в Тайване , Макао и Гонконге там отличаются. Макао и Гонконг говорят в основном на кантонском диалекте, в то время как Тайвань говорит в основном на мандаринском диалекте и диалекте миннанского языка, известного в местном масштабе как тайваньский и испытавшего сильное влияние Японии во время ее колонизации из-за китайско-японской войны (1894-1895) , а затем из Штатов Объединены в конце Второй мировой войны .
В традиционных символах сохраняются в Тайване , Макао и Гонконге , а также в китайской диаспоре за рубежом.
Существовал также китайский кодекс письма, используемый исключительно женщинами, нюйшу , который использовался в области, где в прошлом женщинам не разрешалось писать.
В разных регионах или автономных округах используются местные шрифты, такие как донгба или дай .
Стенограммы
Карта распространения языков в Китае в 1967 г. (источник ЦРУ).
В китайском , кантонском и других китайских языках используются несколько систем транскрипции :
- пиньинь , латинизации официальный, используемый в Китае ;
- Бопомофо , не латинский алфавит используется в Тайване (стилистически напоминающий кана японский);
- система EFEO (от Французской школы Дальнего Востока );
- романизации Wade-Giles (для мандаринского диалекта) и Yale (для кантонского и мандаринского диалектов), предшествовавшие пиньинь, использовавшиеся в англосаксонских странах;
- Jyutping латинизации, кантонском используется Лингвистического общества Гонконга;
- гоюйте ломацзы , Латинизация мандарина фиксируются в 1925-1926, которая была принята правительством Китайской Республики в 1928 году и не используются в Тайване до 1986 года;
- латинизации в для Shanghainese ;
- латинизации китайских языков .
Адаптация известных брэндов в Китае
И в заключение самое интересное. Основная проблема всех без исключения международных брендов и транснациональных компаний при выходе на китайский рынок – это адаптация их названий для туземной публики, под местный менталитет, точнее, под его особенности. В ряде случаев бывает так, что уже адаптированные названия в обратном переводе на язык оригинала звучат, мягко говоря, «не очень».
Западные маркетологи, занятые на китайском рынке, совершенно справедливо полагают, что название западной же продукции должно вызывать исключительно положительные ассоциации у китайского покупателя.
В итоге знаменитое витаминизированное печенье Belvita стало называться в Китае Bei Lang, где «bei» – это глагол «выпекать», а «lang» – это понятие, описывающее самый широкий спектр положительных эмоций, а ещё описывает ясное небо, солнечное утро и так далее.
Интересный факт. Оригинальное название «кока-кола» звучит для китайского уха не слишком благозвучно: «откуси головастика из воска». В итоге вышеупомянутыми маркетологами была подобрана очень удачная комбинация иероглифов, в которой сохранилось созвучие оригинала «кэку-кэле», что и прибавило китайским гражданам «счастья полон рот».
И таких очень удачных «трансформаций» на китайском рынке теперь не одна и не две, их там сотни, всё дело в правильной подаче, когда один или пара иероглифов байхуа становятся одновременно рекламным слоганом, они очень созвучны оригинальному названию того или иного западного бренда, и передают всю суть предлагаемой этим брендом продукции, зачастую многократно приукрашивая её истинные достоинства.
Фонетика
Основные требования к произношению звуков
Простая финаль e
Китайский гласный звук, передаваемый буквой «е», является гласным заднего ряда. При его произнесении язык оттянут назад и высоко поднят к задней части твердого неба, кончик языка при этом отодвинут от нижних зубов и подвернут. Таким образом, китайский гласный «е» характеризуется тем же местом образования, что и гласный «о». Их артикуляция различается лишь участием губ: «о» произносится с округленными губами, «е» — со слегка растянутыми.
Говоря более простыми словами: e = задний звук «э» (среднее между «э» и «ы»). Также может произноситься как «а», и как «э». Например, shén me ≈ шэн ма.
Сложная финаль ie ≈ иэ
Китайский дифтонг «ie» является восходящим: сильным, слогообразующим элементом здесь является конечное «e»,
а начальный гласный «i» — слабым, неслоговым. Знак тона в таких дифтонгах ставится над второй буквой, фиксирующей слогообразующий гласный. В данной финали буквой «е» записывается звук , который не употребляется самостоятельно. Сначала быстро и слабо произносится звук «i» (такой же, как русский гласный в словах «мир», «рис»), а затем четко и сильно произносится «е». При этом кончик языка находится у нижних зубов, а губы слегка растянуты.
Сложная финаль uo ≈ русск. уо
Китайский дифтонг «uo» является восходящим. После краткого и слабого «u» отчетливо звучит гласный «o». Знак тона ставится над буквой «o», фиксирующей слогообразующий гласный. При отсутствии начального согласного звук записывается буквой w в начале слога. Слог, состоящий из одного гласного , записывается буквосочетанием wu.
Легкий тон
В безударных слогах происходит утрата основного тона. Утрачиваются все существенные признаки каждого из четырех основных тонов — форма тона, распределение интенсивности, высотный интервал. Безударные слоги, независимо от присущего им основного тона, произносятся одним и тем же тоном, который называется легким. Есть небольшое количество служебных слов, которые вообще не имеют основного тона и всегда произносятся легким тоном.
Форма легкого тона напоминает четвертый тон, нисходящая мелодия которого почти не улавливается из-за краткости безударного слога. В зависимости от тона предыдущего слога легкий тон произносится на разной высоте: после первого тона звучит низко, после второго и четвертого тонов произносится на среднем уровне речевого голоса, после третьего тона произносится высоко (почти на уровне первого тона).
В алфавитном тексте легкий тон не обозначается никаким знаком. Например, «nǐ ne?» и «hǎo ma?».
Неполный третий тон
Третий тон имеет свою полную форму только перед паузой или в конце отдельно произносимого слова. Если же за слогом третьего тона вплотную, без паузы, следует другой слог любого тона, кроме третьего, тон такого слога кончается на своем основном низком уровне, т. е. утрачивает восходящую часть. Такой мелодический рисунок называется неполным тоном (аллотоном) или третьим низким тоном.
В алфавитной записи третий низкий тон обозначается так же, как и полный третий тон.
Правила транскрипции
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «i», образующий слог, произносится с легким призвуком «й» и записывается буквосочетанием «yi».
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «i», при отсутствии начального согласного гласный «i» записывается буквой «у» и произносится примерно так же, как русское «й». Например, «ie» записывается как «уе».
При отсутствии начального согласного в слоге гласный «u», образующий слог, записывается буквосочетанием «wu» и произносится с более активной работой губ, получается более напряженный звук, похожий на английский .
В слогах со сложными финалями, начинающимися на «u», при отсутствии начального согласного гласный «u» записывается буквой «w». Например, «uo» записывается как «wǒ». Произносится так же, с более активной работой губ.
Разговорный китайский – диалекты или языки
Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.
Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.
Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше
Мандарин
Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.
В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.
Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)
Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.
Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Gan
Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.
Хакка (Кеджа)
Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.
Min
Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.
Xiang
Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.
Юэ (кантонский диалект)
В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.
Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.
Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.
Сколько слов в китайском языке?
Сколько слов в китайском языке? Вопрос еще более сложный, чем вопрос о количестве китайских иероглифов. Во-первых, это связано со спецификой иероглифической структуры языка, где каждый символ не является буквой, а несет определенное смысловое значение и даже может использоваться как отдельное слово. Но большинство китайских слов состоят из двух, трех и более иероглифов, а различные их комбинации могут давать новые слова.
Во-вторых, большинство лингвистов считают китайский язык самостоятельной языковой ветвью сино-тибетской языковой семьи, состоящей из множества различных близкородственных диалектов и языковых групп. Эти диалекты порой настолько отличаются, что жители двух соседних деревень, находящихся в одной провинции, могут не понять друг друга на самом простом бытовом уровне. Более подробно о диалектах будет рассказано дальше.
Проблема внутреннего общения и обмена информацией существовала на протяжении всей многовековой истории китайского государства. Наконец, в 1955 году в КНР был введен официальный государственный язык, основанный на северном пекинском диалекте путунхуа. Именно его изучают в школах, используют на госслужбе, на радио и телевидение и в других областях общественной жизни. Но даже в этом официальном китайском в разных концах страны могут использоваться специфические слова и термины, связанные с местными особенностями и традициями, которые отсутствуют в других провинциях.
Самое удивительное в этой ситуации, что на каком бы диалекте не говорили жители Китая, у них остается общая письменность. В любом уголке Поднебесной написание и значение иероглифов будет практически одинаковым (если не считать упрощенного и традиционного письма) и два не понимающих друг друга собеседника могут взять лист бумаги и ручку и объясниться с помощью китайских иероглифов.
В-третьих, как и любой другой язык — китайский продолжает развиваться. Появляются новые понятия и связанные с ними слова. Причем этот процесс в Поднебесной идет настолько быстро, что его поэтически сравнивают с «ростом бамбука после дождя». По разным данным в Китае ежегодно появляется 700-800 новых слов. В стране даже выходят словари новых слов и выражений, включающие на сегодняшний день до 10000 словарных статей.
И все-таки, неким ориентиром может служить количество слов, содержащееся в словарях. Например, в одном из самых полных словарей 汉语大词典 количество «активных» китайских слов составляет около 370000. Хотя некоторые специалисты называют цифру в полмиллиона, включая сюда профессиональные жаргонизмы и устаревшие лексемы и словоформы, которые давно вышли из употребления и встречаются только в классической китайской литературе.
В магазине
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Сколько стоит | 要多少钱 | яо дуо шао квиан |
Наличными | 现金 | хбян джия |
Безналичными | 对于非现金 | дью хуй феи хьян джи |
Чеком | 检查 | хьян джи |
Какой способ оплаты | 什么付款方式 | шен ми фу кьян фанг ши |
Сигареты | 香烟 | хьянг ян |
Хлеб | 面包 | мьян бао |
Продукты | 产品 | чан пин |
Упаковать | 包 | бао |
Без сдачи | 无日期 | ву ри кви |
Чаевые | 秘诀 | му джие |
Вода | 水 | шьюи |
Свежий выжатый сок | 新鲜果汁挤压 | хинь хьянь гуо щи йи йа |
Сахар / соль | 糖/盐 | танг / йян |
Молоко | 牛奶 | ньюи наи |
Рыба | 鱼 | йюй |
Мясо | 肉类 | рой льеи |
Курица | 鸡 | йий |
Баранина | 羊肉 | янг рой |
Говядина | 牛肉 | ньий рой |
Перец / приправы | 辣椒 / 香料 | иа йиао / хьянг лиао |
Картофель | 土豆 | ту дой |
Рис | 大米 | да мьи |
Чечевица | 扁豆 | бьян дой |
Лук | 洋葱 | янг конг |
Чеснок | 大蒜 | да суань |
Сладости | 甜点 | тиан диан |
Фрукты | 水果 | шуи гуо |
Яблоки | 苹果 | пинг гуо |
Виноград | 葡萄 | пу тао |
Клубника | 草莓 | као меи |
Апельсины | 桔子 | джу зи |
Мандарина | 柠檬 | пу тонг хуа |
Лимон | 石榴石 | нинг менг |
Гранат | 香蕉 | щи лью щи |
Бананы | 桃 | ксианг ждиао |
Персики | 杏 | тао |
Абрикос | 芒果 | скинг |
Манго | 开放 | манг гуо |
Открыто | 关闭 | кай |
Закрыто | 折扣 | куан |
Скидка | 关闭 | зже кой |
Очень дорого | 非常昂贵 | тай гуи лэ |
Дешево | 便宜 | пьян йи |
Где можно купить детские товары? | 哪里能买到儿童产品? | Нали нэн майдао эртхун чханьпхинь? |
Где можно купить обувь? | 哪里能买到鞋子? | Нали нэн майдао сецзы? |
Где можно купить женскую одежду? | 哪里能买到女的衣服? | Нали нэн майдао нюй дэ ифу? |
Где можно купить мужскую одежду? | 哪里能买到男的衣服? | Нали нэн майдао нань дэ ифу? |
Где можно купить косметику? | 哪里能买到美容? | Нали нэн майдао мэйжун? |
Где можно купить хозтовары? | 哪里能买到日用品? | Нали нэн майдао жиюнпхинь? |
На каком этаже продуктовый супермаркет? | 超级市场在哪一层? | Чхаоцзи шичхан цзай на и цхэн? |
Где здесь выход? | 出口在哪儿? | Чхукхоу цзайнар? |
Могу я это примерить? | 我把这个试一下,好吗? | Во ба джегэ ши ися, хао ма? |
Где примерочная? | 试衣间在哪里? | Ши и цзиень цзай нали? |
Мне нужен размер побольше. | 我需要大一点儿. | Во сюйяо та идиар. |
Мне нужен размер поменьше. | 我需要小一点儿. | Во сюйяо сяо идиар. |
Мне нужно на 1 размер больше. | 我要大一号. | Во яо та ихао. |
Мне нужно на 1 размер меньше. | 我要小一号. | Во яо сяо ихао. |
Можно расплатиться картой? | 可以刷卡吗? | Кхэи шуа кха ма? |
Сколько стоит? | 多少钱? | Туо шао тсиень? |
Очень дорого! Давай немного подешевле. | 太贵了! 来便宜点儿。 | Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар. |
Мы бедные студенты, нам это не по карману. | 我们是穷学生, 这个我们买不起。 | Вомэнь ши цюн сюэшен, чжэгэ вомэнь май бутси. |
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | Чжэ ши и цзинь дэ цзягэ ма? |
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? |
Нужен 1 большой пакет. | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы. |
Нужен один маленький пакет. | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы. |
Я расплачусь картой. | 我刷卡。 | Во шуа кха. |