Официальный государственный язык беларуси

Разные ответы на один и тот же вопрос

Версия №1: не разговаривают потому, что белорусский язык притесняется русским

Тема уничтожения белорусского языка «расейским империализмам», «праклятыми маскалями» — самая популярная среди национально-«свядомых» граждан:

Павел Сцяцко, доктар філалагічных навук:

«У бальшавіцкай імперыі, як і царскай, расейскія шавіністы змагаліся за вынішчэнне, задушэнне беларускай мовы — той мовы, якую геніяльны Адам Міцкевіч назваў найчысцейшай і найбагацейшай сярод славянскіх моваў. Нашая мова тут знішчалася найбольш «кваліфікавана», по-езуіцку: на словах абвяшчалася яе свабоднае развіцё і функцыяванне, а ў рэчаіснасці рабілася ўсё наадварот — з мэтай ператварыць беларускую мову ў дыялект расейскай і канчаткова знішчыць яе як выразніка адмысловага народа, яго духоўнасці і культуры.»

Подобные транспоранты не редкость на выступлениях белорусской оппозиции. Фото: nn.by

Микалай Крукоўскі, доктар філасофскіх навук:

«Увядзенне сёння дзяржаўнага статусу і для рускай мовы, як зроблена пасля рэферэндуму 1995 года, з’явілася вынікам не толькі трагічнай памылкі не самай разумнай часткі беларускага народа і ганебна-здрадніцкай пасіўнасці яго рускамоўнай інтэлігенцыі, але і свядомым злачынствам з боку ўлад. Апошнія свядома паставілі сабе за мэту ўключэнне Беларусі як правінцыйнай губерні ў склад Расійскай Федэрацыі, тым самым стаўшы на шлях адкрытай дзяржаўнай і нацыянальнай здрады, бо тое прывядзе у перспектыве не толькі да гібелі беларускай нацыянальнай культуры, але і да знішчэнню суверэнітэту Рэспублікі Беларусь у цэлым. Статус рускай мовы як мовы дзяржаўнай адыгрывае ў сённяшніх варунках ролю траянскага каня, які скасоўвае ўсе шанцы на адраджэнне беларускага народа, яго культуры і яго незалежнай дзяржаўнасці.»

Рекомендуем ознакомиться со статьёй: Был или не был геноцид национальной белорусской культуры в Российской империи?

Версия №2

Несколько другая версия была у большевиков.

Один из самых активных организаторов 1-го Всебелорусского съезда (декабрь 1917 года) Евсевий Канчер в Смольном (штаб-квартира большевистского правительства) перед съездом непосредственно имел беседу с Луначарским (первый нарком просвещения РСФСР), содержание которой было следущее:

«ЛУНАЧАРСКИЙ. Понимает ли белорусский народ тот язык, на котором выступают белорусские деятели с приветствиями и декларациями?

КАНЧЕР. Не понимает.

ЛУНАЧАРСКИЙ. А имеют ли белорусы свой язык для национализации школы и учреждений?

КАНЧЕР. Белорусское национальное движение, возглавляемое Белорусской Великой Радой, выработало белорусский язык, отличный от русского и народного белорусского, но очень близкий к польскому. В народе, среди учителей и белорусов восточной ориентации этот язык абсолютно не популярен. Белорусский Областной Комитет полагает, что автономная Белоруссия может существовать с тем языком, какой она знает и признает своим. Что касается национального языка, то он будет создан народом, как только выяснится в этом потребность.

ЛУНАЧАРСКИЙ. Следовательно, школа и учреждения не национализируются?

КАНЧЕР. Школа и учреждения могут переходить на белорусский язык годами, по мере создания языка. Но они могут с таким же успехом укреплять русский язык, если этого желает народ.»

Есть ещё и другие версии, их мы рассмотрим в наших следующих статьях.

Но и так уже видно, что вопрос неодназначный. Одни утверждают, что язык уничтожается. При этом упор делается на лингвистический геноцид именно русскими. Языково-культурная пустыня, которую нам устраивали поляки в Речи Посполитой и в Западной Беларуси при Юзефе Пилсудском, если и упоминается, то как-то вскользь.

А другие говорят, что проблема в другом — в том, что единый для всего белорусского народа язык ещё не сформировался, а разработанный нациостроителями вариант языка в народе не приживается. Но тут в умолчаниях остаётся: а зачем вообще понадобилось прививать белорусам некий язык? Что этому предшествовало?

Начнём постепенно распутывать этот непростой клубок противоречий.

История белорусского языка

В старину на территории Беларуси использовался праславянский народно-диалектный язык. В 6 веке он трансформировался в древнерусский, а в 11 веке – в старославянский. Историки утверждают, что формирование белорусского языка как самостоятельной единицы началось с 14 века. В основу легли говоры нескольких племен: древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей. Также на белорусский язык повлияли северяне, ятвяги, пруссы и другие балты.

Фото с сайта visit-belarus.com

Белорусская латинка

Белорусский латинский алфавит используется с 75 годов 16 века. Изначально он был построен по модели польской письменности. Современный белорусский алфавит применяется с первой половины 1940 годов и представляет собой обычный латинский алфавит с добавлением č, š, ž, ć, ś, ź, ń, ŭ, ł. В заимствованиях также могут использоваться Q, W и X.

Китабы

Китабы – книги, написанные на белорусском языке арабским письмом. Они были созданы в 16 веке татарами, которые поселили на территориях Беларуси и Литвы в 14-15 веках.

Китабы содержали в себе поясняющие Коран тексты, описание мусульманских ритуалов и основных обязанностей, высказывания пророка Мухаммеда, а также восточные сказки и приключенческие повести.

Китабы читаются справа налево, а текст начинается там, где в славянских книгах заканчивается. Кроме того, строка в рукописях не разделяется на слова, нет знаков препинания и слов с большой буквы. Новое произведение начинается словом «баб» или «хакайет».

В рукописях отражены быт, обычая и традиции татар-переселенцев.

Тарашкевица

Помимо диалектов, существует так называемая «тарашкевица» ─ форма разговорного белорусского языка, имеющая смешанную морфологию и словообразование белорусского и русского языков. В некоторых районах страны люди до сих пор говорят на тарашкевице.

Наркомовка

Наркомовка – официальная версия белорусского языка, которую изучают в белорусских школах. В 1933 году была проведена реформа, которая касалась только орфографии белорусского языка. Но она затронула и другие области, в том числе и грамматику – появились причастия, которые не свойственны белорусскому языку. Изменились и словари. После реформы в белорусско-русских словарях русский вариант стали ставить на первое место, а на второе – белорусский.

После реформы белорусский язык стал более русифицированным: часть заимствованных русских слов вытеснили исконно белорусские, которые люди использовали до реформы.

Китабы

Часто спрашивают — «А почему в Статуте нет этих ваших «-дз» и «-ў»?
Возможно потому, что кирилица изначально плохо подходила для петедачи тутэйшай фонетики. Та же бука «Ў», кстати, впервые появилась именно в латинке.

Зато фонетику тагачаснай мовы хорошо передают китабы — письменные документы местных татар. Прийдя с Тохтамышем по приглашению Витовта, они
приняли язык Литвы и тутэйшыя имена и фамилии, но сохранили свой алфавит и религию.

На гэтай мове «літоўскія» татары перапісваліся нават са сваімі духоўнікамі ў Крыме, Турцыі і ў іншых месцах. Сам гэты факт шмат што гаворыць пра распаўсюджанне старой беларускай мовы не толькі ў пісьмовых дакументах, але і ў публічным грамадскім жыцці таго часу. Добра вядомы даследчык кітабаў, прафесар Вільнюскага універсітэта Антон Антановіч, у свой час пераканаўча давёў, што татары ВКЛ у канцы XV — пачатку XVI стагоддзя пераклалі на тагачасную жывую, чыстую старабеларускую мову нават Каран і іншыя рэлігійныя кнігі.

Гэта, дарэчы, адзначаў і вядомы нарвежскі філолаг Хрысціян Станг, які таксама даследаваў мову кітабаў. Ён пісаў: «Вялікае лінгвістычнае значэнне кітабаў у тым, што гэтыя магаметанскія тэксты, напісаныя арабскімі літарамі зусім не залежаць ад традыцый царкоўнаславянскай мовы. Яны напісаны на жывой тагачаснай мове».

Китаб, XVI-XVII вв.

Китаб, XVI-XVII вв.

Белорусская теонимическая лексика на филологическом портале Philology.ru


«Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая
лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории
не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой
поликонфессиональный христианский социум,
состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций,
что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии.»

Слова и ГОСТы

Противники слова «Белоруссия» апеллируют к следующему факту: в России не так давно было закреплено официальное название «Республика Беларусь» (или просто «Беларусь»). Существуют ГОСТ и Общероссийский классификатор стран мира, где в перечне названий стран присутствует только «Беларусь».

Это действительно так. Но нужно подчеркнуть и вот что: ГОСТы и постановления регламентируют только ситуации формального общения. В законодательных актах или при политических переговорах должно использоваться официальное название, прописанное в классификаторах. И в большинстве случаев в России это условие соблюдается. 

Но условия классификаторов не распространяются на СМИ и на живой язык бытовой коммуникации. И они никак не связаны с нормами русского языка: нормы фиксируются не в классификаторах, а в словарях. А почти во всех словарях русского языка «Белоруссия» идет без каких-либо помет: оно не считается разговорным, просторечным или грубым.

Официальная позиция Института русского языка Российской академии наук, сформулированная в открытом письме в 2011 году, звучит так: «Оба наименования – Белоруссия и Беларусь – имеют право на существование и употребление в современном русском литературном языке. Однако эти наименования имеют разный функциональный статус: Беларусь, наряду с наименованием государства Республика Беларусь, – официальное название государства, зафиксированное в дипломатических документах на русском языке. Следовательно, во всех официальных ситуациях и официальных текстах можно рекомендовать употреблять наименование Беларусь (или Республика Беларусь). <…> Белоруссия – неофициальное наименование. Оно употребляется преимущественно в бытовой сфере общения».

Та же точка зрения представлена в «Словаре собственных имен русского языка» Н. Ф. Агеенко: «В повседневном обиходе предпочтение отдается вариантам: Белоруссия, Молдавия, в официальной речи – вариантам: Республика Беларусь, Республика Молдова».

Примерно такое же разделение сфер употребления существует и в других языках. Несмотря на договоренности о новом названии, старое продолжает использоваться и в СМИ, и в речи: об этом говорит частотность попадания слов Weißrussland (нем.), Bielorrusia (исп.), Bielorussia (итал.), Biélorussie (фр.) и т.д. в заголовки Google-новостей. Но к россиянам претензий со стороны граждан Беларуси, как кажется, гораздо больше – в частности, потому, что русский является их вторым государственным языком.

Но живая речь не подчиняется политическим доктринам, ее невозможно втиснуть в рамки законов и ГОСТов.

Чтобы убедиться в этом, достаточно заглянуть в любой ГОСТ – даже просто с названиями «изделий швейных и трикотажных»: бытовое понимание слов «блуза», «сорочка» или «фуфайка» существенно отличается от значений терминов в кодификаторе. 

Ни в одном официальном перечне топонимов невозможно найти, к примеру, слово «Питер». Но это не значит, что следует поправлять каждого, кто его употребляет.

«Мертвец – одушевленное существительное, а труп – нет». Изменения в русском языке – неграмотность или развитие?

Названия стран (и городов, рек, гор и т.п.) в разных языках могут быть очень разными. И это нормально. Классический пример – Deutschland, которая по-русски называется «Германия», по-украински – Німеччина, по-французски или по-испански звучит примерно как «Алемания», по-фински – Saksa. Жителей этой страны мы называем немцами, что может показаться обидным («немцы» – от слова «немые», т.е. не умеющие говорить на понятном языке). Но этим словам жители Германии не придают никакого значения.

Еще один интересный пример – Финляндия, которую сами финны называют совсем иначе – Suomi. Финляндия тоже не так давно обрела независимость и очень долго входила в состав других стран – в частности, Российской империи – и при этом финны никогда не стремились подчеркнуть свою независимость, внедряя топоним Suomi в другие языки.

Россию тоже называют по-разному: Венайя (по-фински), Криевия (по-латышски), Элосы (по-китайски), Ня (по-вьетнамски)… И даже ОХУ (так звучит аббревиатура РФ по-монгольски). С притяжательным суффиксом получается и вовсе ОХУ-ын (перевести можно примерно как «РФский»).

Белорусско-российские дискуссии

В 2009 году Министерство юстиции Республики Беларусь обратилось к российской стороне с просьбой признать единственно правильной форму наименования «Беларусь» («Республика Беларусь»). Учёный секретарь Института русского языка РАН, специалист по русской и славянской диалектологии и лингвогеографии В. А. Пыхов прокомментировал эту просьбу, объяснив, что, по его мнению, единственной однозначной языковой нормой наименования белорусского государства на русском языке является вариант «Белоруссия», которого и надо придерживаться, в частности, в обиходной речи и средствах массовой информации. Он также считает, что поступившие рекомендации «о замене „Белоруссии“ на „Беларусь“ политически мотивированы, а потому вряд ли стоит делать это нормативом, так как политика не должна превалировать над языком». При этом в словаре Ожегова, изданном Институтом Русского языка в 2002 году, в словарных статьях «Белорусский» и «Белорусы» применяются оба варианта — «Беларусь» и «Белоруссия».

Однако в феврале 2011 года в письме за подписью заведующего отделом современного русского языка Учреждения Российской академии наук Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН, доктора филологических наук профессора Л. П. Крысина была высказана следующая официальная позиция ИРЯ РАН:

Некоторые белорусские филологи публично высказывались в поддержку введения слова «Беларусь» в русскоязычный оборот. В частности, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я. Коласа А. И. Шабловский утверждает:

Аналогичного мнения придерживается А. И. Мальдис, доктор филологических наук, профессор, почётный председатель Международной ассоциации белорусистов. Он ссылается также на заключение топонимической комиссии ООН, в котором указано, что белорусские названия на иностранных картах должны транслитерировать белорусскую форму написания.

На объединённой коллегии министерств юстиции Российской Федерации и Республики Беларусь в 2009 году была принята рекомендация использовать наименование «Беларусь». Эта рекомендация была адресована российским СМИ, министерствам и ведомствам. По мнению министра юстиции России, вопрос об использовании официального названия Республики Беларусь «является не полемическим, а сугубо техническим». Он добавил, что употребление названия «Белоруссия» никак не связано с неким пренебрежением к братской стране — скорее, речь идёт об исторической привычке, а не форме великодержавного шовинизма. В сообществе журналистов России это решение вызвало неоднозначную реакцию. Однако приоритет в выборе между названиями российские журналисты отдают филологам, так как не видят резона следовать таким рекомендациям объединённой коллегии министерств юстиций двух стран. Секретарь Союза журналистов России М. А. Федотов прокомментировал ответ своих коллег:

В том же 2009 году Президент России Дмитрий Медведев заявил следующее: «Беларусь — а я настаиваю именно на таком произношении <названия> этого братского государства, — самостоятельное суверенное государство со всеми соответствующими атрибутами». Комментируя это заявление, журнал «Коммерсант-Власть» отмечал, что ранее в подавляющем большинстве случаев Дмитрий Медведев использовал в качестве названия белорусского государства слово «Белоруссия», а не «Беларусь».

В 2014 году на -аккаунте МИД Республики Беларусь было опубликовано обращение, призывающее лиц, ведущих ООН на русском языке, использовать в официальном контексте название «Республика Беларусь».

Также следует отметить, что в Республике Беларусь повсеместно используется официальное название государства.

Развитие после распада Советского Союза

После распада Советского Союза в декабре 1991 года закон о белорусском языке оставался в силе, и была начата политика беларусизации, направленная на лингвистическую беларусизацию наиболее важных сфер общественной жизни в течение десяти лет

Особое внимание было уделено системе образования. Однако эта политика была отвергнута значительной частью общества, и это побудило Александра Лукашенко поднять вопрос о якобы «силовой беларусизации» в своей первой президентской кампании в 1994 году

После своего избрания в 1995 году Лукашенко инициировал спорный референдум в что по официальным данным 88,3% участников поддержали равный статус русского и белорусского языков. В пересмотренном законе о языках в качестве официального языка Беларуси помимо белорусского назван русский. После референдума политика позитивной дискриминации в пользу белорусского языка подошла к концу, поскольку в соответствии с пересмотренным законом о языке во всех существенных сферах общественной жизни может использоваться русский или белорусский язык. Из-за длительного доминирования русского языка в Беларуси это юридическое «равенство» двух официальных языков фактически привело к почти исключительному использованию русского языка в общественной жизни, за исключением нескольких ниш. В частности, во второй половине 1990-х — первой половине 2000-х публичное использование белорусского языка вне сферы образования и культуры стало символом оппозиционного («антилукашенковского») настроя. Это было подкреплено некоторыми неуважительными высказываниями Лукашенко о белорусском языке. В свете нескольких политических и экономических конфликтов с Россией с середины 2000-х годов и, в последнее время, роли России в войне на Донбассе, белорусские официальные лица начали использовать более благоприятную риторику в отношении белорусского языка. Однако это не привело к кардинальному изменению реальной языковой политики в Беларуси.

В ходе переписей населения Беларуси 1999 и 2009 годов респондентов спрашивали об их родном языке и о том, на каком языке они обычно говорят дома. В 1999 году 85,6% граждан белорусов заявили о себе как о белорусском, 14,3% заявили, что русский язык является родным, в 2009 году эти доли составляли 60,8% для белорусского и 37,0% для русского языков. В качестве языка, на котором они обычно говорят дома, в 1999 году 41,3% белорусов заявили о белорусском, 58,6% — о русском, в 2009 году эти доли составляли 26,1% для белорусского и 69,8% для русского. Недавний исследовательский проект Ольденбургского университета указал на ненадежность связанных с языком вопросов в белорусских переписи и включил в свои собственные исследования «Белорусско-русский смешанный язык» (широко известный как « трасянка ») в качестве варианта ответа в помимо русского и белорусского. Более того, разрешалось несколько ответов. На вопрос о родном языке около 49% белорусов выбрали белорусский, 38% — русский и 30% — русский. В качестве языка (языков) своей первой социализации около 50% белорусов назвали трасянку, 42% — русским и 18% — белорусским. Поскольку преобладающе использованный язык — в этой категории не допускались множественные ответы — 55% респондентов с белорусской национальной принадлежностью выбрали русский язык, 41% — трасянку и 4% — белорусский.

Помимо русского, белорусского и русского, в Беларуси используются языки национальных меньшинств, но в гораздо меньшей степени. По данным белорусской переписи 2009 года, подавляющее большинство небелорусов используют русский язык в повседневной жизни.

Перепись 2009 г .: язык, на котором обычно говорят дома,% населения соответствующей этнической группы
Национальность Население, тыс. Человек Белорусский русский
Общий 9 504 23,4 70,2
Белорусы 7 957 26,1 69,8
Россияне 785 2.1 96,5
Поляки 295 40,9 50,9
Украинцы 159 6.1 88,4
Евреи 13 2.0 95,9
Языки Беларуси по переписи 2009 г. (зеленый — белорусский, синий — русский)
Родные языки Разговорные языки
Перепись 2019 г .: язык, на котором обычно говорят дома,% населения соответствующей этнической группы
Национальность Население, тыс. Человек Белорусский русский
Общий 9 413 26 год 71,3
Белорусы 7 990 28,5 71
Россияне 706 2,5 97,2
Поляки 287 46 52,4
Украинцы 159 6.5 89
Евреи 13 2.1 96,6

История

Балтийское население в 12 веке

Многие ученые считают, что предки современных белорусов поселились на территории нынешней Беларуси между шестым и восьмым веками.

Большинство белорусов относятся к восточнославянским племенам дреговичей , кривичей и радимичей, а также к ятвяням и другим прибалтам , проживавшим на западе и северо-западе сегодняшней Беларуси . По мнению некоторых белорусов, белорусы — это славянизированные прибалты . Антрополог Майкл Хеш   пришел к выводу в своем исследовании , что жители Западной Белоруссии являются славизирован литовцами , антропологический говоря:

Белорусы начали формироваться как национальность в XIII и XIV веках в Великом княжестве Литовском в основном на землях верхних бассейнов рек Неман , Днепр и Западная Двина . Белорусский народ ведет свою самобытную культуру от Великого княжества Литовского , ранее Киевской Руси и Полоцкого княжества .

Лингвистическая, этнографическая и политическая карта Восточной Европы Казимира Деламара, 1868 г.
 Русины и русинский язык

В XIII – XVIII веках белорусы были известны как русины и говорили на русинском языке , будучи частью Великого княжества Литовского , завоевавшего земли Белой Малороссии , Черной Руси и Полесья . Кодекс Казимира 1468 года и все три издания Статутов Литвы (1529, 1566 и 1588) были написаны на русинском языке . С 1630-х годов он был заменен польским в результате того, что высокая польская культура приобрела все больший авторитет в Речи Посполитой .

Между 1791 и 1917 годами большая часть Беларуси с ее христианским и еврейским населением была приобретена Российской империей в результате серии военных завоеваний и дипломатических маневров и являлась частью региона разрешенного постоянного проживания евреев, известного как черта оседлости. .

После Первой мировой войны белорусы создали свое собственное национальное государство с разной степенью независимости — сначала как недолговечная Белорусская Народная Республика под немецкой оккупацией, а затем как Белорусская ССР с 1919 по 1991 год, которая объединилась с другими республиками и стала ее составной частью. из Советского Союза в 1922 году Беларусь получила полную независимость с распадом Советского Союза в 1991 году.

Штыховы статут і вайсковыя тэрміналёгія

Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе «Беларуская вайсковая камісія» выдала «Падарунак беларускаму жаўнеру», які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.

У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.

У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.

• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай!
• Заправиться! == Рыштунак да ладу!
• Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства!
• Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану … == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана …
• Шагом — марш! == Крокам — руш!
Read more…

Что думают белорусы об отношениях России и Белоруссии

Жители Белоруссии положительно смотрят на союз России с Белоруссией, особенно такого мнения придерживаются жители центральной и восточной части страны. При этом в западной части республики проживает намного меньше людей, чем их числится официально. Поэтому вопрос о языке, на котором разговаривать, не очень актуален, ведь подавляющее большинство предпочитает русский.

Конечно существует определенная доля населения, которая хочет стать частью Европы, но даже при самых оптимистичных для Запада прогнозах она не составляет более 20%. Но отдельную и самую категоричную часть представляют члены белорусской власти. Они опасаются того, что, если их страна объединится с Россией, русские придут к власти и все захватят.

Дальнейшую судьбу Белоруссии могут выбрать только ее граждане. Может быть при очередной смене правительства люди лучше смогут понять, кто на их стороне, а кто на стороне аппозиции. Однако при любых обстоятельствах Россия не сможет сохранять равнодушие, если к власти придут антироссийские силы, ведь она имеет с Белоруссией не только политическую связь, закрепленную в Союзном договоре, но и духовную.

Вопрос о том, на каком языке говорить, должно решать общество. Если белорусы выберут русский, Россия будет только рада. В любом случае, конечный выбор не должен стать помехой для двусторонних отношений и для общих интересов двух государств.

Фонвизин, Пушкин и метро «Белорусская»

Есть версия, что «Белоруссия» – название, появившееся только в советское время и обозначавшее одну из союзных республик, а употребляют его только неграмотные люди, не учитывающие исторический контекст.

Светлана Гурьянова

Это не так. Слово появилось в русском языке еще в XVIII веке: оно встречается у Фонвизина, Радищева, Карамзина и других известных авторов того времени, причем не только в художественной литературе и публицистике, но и в дневниках и письмах, что свидетельствует о его свободном бытовом употреблении. Вот, например, отрывок из «Писем родным» Фонвизина: «Ночевали в местечке Борисове, в карете, а поутру 24-го переехали реку Березину, составляющую границу между Польскою Белоруссиею и Литвою».

В XIX веке топоним тоже был очень распространен: его использовали Пушкин, Тургенев, Чернышевский, Лесков и другие классики. Каждый может самостоятельно убедиться в этом, используя поиск по национальному корпусу русского языка (сайт ruscorpora.ru).

«Белоруссия» и «Беларусь» – слова не вполне славянского происхождения. По сути, это кальки с западноевропейских картографических и географических названий соответствующей области, встречавшихся в XVI-XVIII веках: на латыни она именовалась Russia Alba или Ruthenia Alba (alba в переводе на русский – «белая»). Нужно отметить, что периодически название «Белая Русь» всплывало в разных языках и раньше, но до XVI века оно не было привязано к определенной территории и могло обозначать, к примеру, новгородские земли.

Так как топоним «Белоруссия» появился в русском языке в эпоху классицизма, для которой было характерно подражание античности, вторая часть слова стала произноситься на латинский манер (по аналогии с Russia).

«…Дабы дурь каждого видна была». Почему лучше даже не пытаться писать «по-древнерусски»

Слово «Беларусь» появляется в русском языке только в начале XX века. Первое по хронологии употребление в корпусе обнаруживаем во второй книге «Тихого Дона» Михаила Шолохова (1928-1940 гг.): «А над намокшей в крови Беларусью скорбно слезились звезды». По всей видимости, название «Беларусь» – заимствование из белорусского языка. Об этом говорит и написание слова, но об этом чуть позже.

Слово «Белоруссия» в нацкорпусе русского языка встречается 3313 раз, «Беларусь» – 856 раз, причем значительную часть употреблений составляют названия трактора «Беларусь», киностудии «Беларусь-фильм», гостиницы «Беларусь» и т.д. Это не значит, что слова «Беларусь» нет в русском языке. Утверждать подобное – другая крайность, которая тоже, к сожалению, встречается. Однако легко заметить, что топоним «Белоруссия» существует в русском языке дольше и распространен гораздо шире, чем «Беларусь».

И в целом он, скажем так, более «сильный», ведь однокоренные слова образуются именно от него: белорус, белорусский и т.д.

Но если сделать однозначный выбор в пользу слова «Беларусь», придется менять гласную в однокоренных словах (беларус, беларусы, беларусский), чтобы избежать нелогичности. Нужно будет переименовывать станцию метро в «Беларусская». Конечно, изменение целого ряда однокоренных слов не сможет не вызвать определенного сопротивления у носителей русского языка. 

Итог

Кажется, всем нам стоит быть терпимее.

Жителям Украины и Республики Беларусь стоит понять, что политические решения могут повлиять на использование определенных слов лишь в документах и при формальном общении, но живой язык измениться в одночасье просто не может. Варианты «Белоруссия» и «на Украине» обусловлены языковой традицией и соответствуют современным нормам русского языка. Россияне привыкли к этим употреблениям с детства, встречали их в художественной литературе, в СМИ, в кино и в подавляющем большинстве случаев используют их без какого-либо политического подтекста.

А нам, россиянам, не нужно указывать белорусам и украинцам, как говорить об их странах – даже на нашей территории, потому что варианты «Беларусь» и «в Украине» тоже возможны в русском языке, хоть и признаны не всеми словарями. И уж точно надо забыть об оскорбительных формулировках вроде «Беларусь – это не страна, а трактор».

Думается, разумным выходом было бы не форсировать события и дать языку самому определиться, какие из вариантов выбрать. Да, ждать придется дольше – но и конфликтов при таком подходе будет меньше.

Фото: кадр из фильма «Тарас Бульба»

Заключение

Итак, Республика Беларусь или Республика Белоруссия – правописание будет зависеть от речевой ситуации, то есть от конкретного момента речи.

Официально государство называется Беларусь, поэтому именно этот вариант и является единственным грамматически верным, который используется на официальных встречах, документах, а также в деловых переписках.

А тем, кто привык к советскому варианту слова, мы можем предложить следующий компромисс: используйте в неофициальной, разговорной речи слово Белоруссия сколько захочется, но уважайте язык и традиции другой страны и не забывайте о правилах.

Вывод:

Сегодня мы привели статистику о том, на каком языке преимущественно разговаривают белорусы, и рассмотрели две возможные причины, по которым в нашей стране сложилась такая языковая ситуация. Во-первых, это то, что и русский, и белорусский языки для белорусов являются одинаково родными и в ряде случаев очень сложно отличимыми друг от друга. Во-вторых, носители своеобразного белорусского наречия, периодически истреблялись в многочисленных разрушительных войнах, вызванных агрессивной экспансией Запада.

То есть претензии националистов о том, что во всём виноваты «проклятые москали», слишком банальны и примитивны. Они не несут никакого конструктива, а только делят белорусов на «правильных» и «неправильных» граждан.

И многие в нашей стране не против белорусской культуры и языка, а против таких вот разделений. Разве кто-то кому-то мешает писать на белорусском языке различные тексты — научные, художественные, философские, религиозные — чтобы всё больше людей проникались белорусской культурой и приобщались к ней? Ответ очевиден.

А корень проблемы не в том, что кто-то запрещает разговаривать или притесняет белорусский язык, а в желании найти очередной повод, чтобы вбить клин в отношения между Россией и Беларусью. Очень показателен в этом смысле пример Украины, где вопрос «мовы» поднимался похожим образом.

Понятно, что проще винить во всём других, но это не то, на чём можно построить Белорусскую национальную идею, которая должна сплотить народ. То,что предлагают на нынешнем этапе националисты — идеи, которые разъединяют, сеют вражду и ненависть. Сегодня нам объективно нужны иные идеи, более мощные и созидательные, которые способны объединять. И не только в рамках одной нации, страны или союза, но и всего человечества.

Именно за такими Идеями будущее, а местечковый шовинизм должен остаться в прошлом.

Рекомендуем ознакомиться со статёй: Белорусский язык и русофобия — вещи несовместимые. Часть 1. Суть проблемы

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector