Прием на работу в германии: составление резюме на немецком языке

Содержание:

Wie sieht ein englischer Lebenslauf aus?

Im Großen und Ganzen unterscheidet sich das Bewerbungsdesign und das Lebenslauf-Layout eines englischen Lebenslaufs nicht sehr vom Deutschen. Der englische Lebenslauf ist aber häufiger etwas freier und moderner gestaltet. Du kannst daher deinem Lebenslauf mit z. B. Infografiken, Farben oder modernen Schriftarten mehr Individualität verleihen. 

An erster Stelle sollte dein englischer Lebenslauf alle Informationen professionell, übersichtlich und leserfreundlich darstellen. Formatiere deinen Lebenslauf dazu am besten folgendermaßen:

  • Schriftart: z. B. Arial, Times, Verdana, Lato, Arimo oder Calibri
  • Schriftgröße: 10 bis 12 Punkt für Text, bis 16 Punkt für Überschriften
  • Schriftfarbe: schwarz, dunkelgrau oder dunkelblau
  • Seitenränder: links 2,0 cm; rechts 2,0 cm; oben und unten zwischen 1,25 und 2 cm
  • Zeilenabstand: 1 bis 1,5-fach

Tipp: Stimme Lebenslauf und Cover Letter aufeinander ab

Gestaltest du deine Bewerbung auf Englisch einheitlich, macht deine Bewerbung einen besonders professionellen Eindruck. Verwende daher im Lebenslauf und Bewerbungsanschreiben die gleichen Einstellungen für Seitenränder, Schriftarten, Schriftgrößen und Farben.

Фразы для окончания описания квалификации

  • every confidence in her ability to
  • give my unqualified recommendation
  • has always proved satisfactory
  • has my highest recommendation
  • have admiration and respect for
  • have no reservations in
  • hope this information proves helpful
  • if I can further assist
  • if you have further questions
  • if you need additional information
  • if you would like more information
  • recommend without reservation
  • recommend her very highly
  • request your favorable consideration of
  • should be given serious consideration
  • should you have any questions
  • will meet your expectations
  • will be successful in any enterprise he undertakes
  • will be a credit to your
  • will measure up to your high standards
  • will be a great addition to
  • would be an asset to your program
  • would be a valuable addition to

Помните, что не стоит включать в описание комментарии о расовой принадлежности, цвета кожи, религии, инвалидности, пола, национального происхождения, семейного положения, или родительского статуса.

Резюме на немецком языке

Многие соискатели задаются вопросом, как устроиться на работу в иностранную компанию. При трудоустройстве в иностранную компанию кандидаты обычно направляют два комплекта резюме на русском и иностранном языке или только вариант на иностранном языке, в зависимости от страны, которой принадлежит компания. На нашем сайте есть большая статья о том, как составить резюме на английском языке. В этой статье подробно описан процесс и специфические особенности составления резюме на иностранном языке. Как можно увидеть разные страны имеют свои исторические особенности и традиции составления резюме, которые следует учитывать уважающему себя соискателю, что бы произвести благоприятное впечатление. Резюме на немецком языке не является исключением. Тому, как составить резюме на немецком языке и какие особенности и правила есть при трудоустройстве в немецкую компанию, посвящена эта статья.

Процесс составления резюме для немецкой компании отличается от обычных резюме на русском языке и даже от резюме на английском языке, хотя общие правила остаются теми же. Рассмотрим общую структуру резюме на немецком языке и порядок расположения документов в нем

Обратите внимание, что резюме на немецком языке состоит из нескольких составляющих. В общем случае это:

Anschreiben Сопроводительное письмо
Deckblatt Титульный лист
Lebenslauf Автобиография
Zeugnisse und Zertifikate Свидетельства и сертификаты

Содержание и особенности этих разделов мы подробно рассмотрим ниже, а сначала для наглядности приведем пример порядка следования документов в резюме на немецком языке.

Документы в резюме на немецком языке обычно расположены в том порядке, как указано на картинке выше. Последними идут различные свидетельства, удостоверения, справки, аттестаты и сертификаты, которыми кандидат считает необходимым подтвердить изложенные им в резюме данные. Естественно вместе с резюме направляются копии, а не оригиналы этих документов. Перечисленные свидетельства и сертификаты также должны быть разложены в определенном порядке. Сверху должны находиться наиболее актуальные документы. Т.е свидетельства и сертификаты должны быть расположены в обратном хронологическом порядке, сверху идут последние из полученных. При этом, если речь идет о школьных аттестатах или дипломах, то к резюме прикладываются только документы об окончании обучения. Промежуточные аттестаты, например, за полугодие, семестр, год или о какой-то промежуточной ступени прикладываются только в крайне исключительных случаях, например, если они содержат существенно лучшие показатели, чем документы об окончании.

Рекомендации по формулировкам в резюме

Вот несколько специфических рекомендаций для разработчиков, которые садятся писать резюме:

Указывайте языки разработки (development languages) и сколько вы с ними работали вместо уровня владения языком(это слишком субъективная штука). Проследите, чтобы языки были уместны: Fortran, возможно, не понадобится для разработки iOS-приложений, а вот Ruby on Rails — да.

Не забивайте резюме ненужными навыками. «Если я увижу, что вы записали Windows XP, Mac OS X или Ubuntuв «навыки», я предположу, что либо вы тратите моё время, либо вам просто больше нечего было написать».

Приведите список разработанных вами продуктов, дайте ссылки. «Обычно я смотрю первые два-три, так что ставьте лучшие свои работы в верхнюю часть списка. Лучше не перечисляйте приложения с большим количеством отрицательных отзывов, это сразу бросается в глаза. Как правило, я читаю первые несколько отзывов и смотрю скриншоты».

Проверяйте орфографию, особенно что касается ключевых терминов. Xcode, а не xCode или XCode, iOS, а не IOS и iPodtouch, а не iTouch. Когда вы неправильно пишете названия инструментов, непосредственно относящихся к вашей работе, это выглядит так, будто вы невнимательны к деталям или вам не хватает увлечённости, которую работодатель так ценит в работнике.

Если вы претендуете на позицию веб-разработчика, в резюме покажите, что вы умеете:

  • конструировать веб-сайты высочайшего уровня на заказ  — build customised websites to the highest specifications;

  • работать в условиях стресса и дедлайна — work under pressure and to tight deadlines;

  • находить решения для, казалось бы, неразрешимых проблем — come up with solutions to seemingly intractable problems;

  • осуществлять текущее сопровождение сайта — carry out routine site maintenance;

  • продвигать проекты — drive projects forward;

  • работать в тесном сотрудничестве с другими разработчиками и специалистами — work closely with other developers and professionals;

  • давать рекомендации по использованию новых и перспективных технологий — make recommendations on the use of newand emerging technologies;

  • готовить технико-экономическое обоснование проекта и отчёты по юзабилити, а также точные прогнозы стоимости — produce feasibility and usability reports for projects as well as accurate cost projections;

  • работать в режиме многозадачности — organize and manage multiple priorities simultaneously;

  • уверенно осуществлять коммуникацию — communicate confidently;

  • быстро влиться в любую команду разработчиков — quickly fit into any existing team of developers;

  • сопровождать весь жизненный цикл проекта — work through a project life cycle;

владеете:

  • навыками коммуникации, необходимыми для встреч с клиентами — the communication skills required to attend client meetings;

  • дисциплинированным и аналитическим подходом к разработке веб-проектов — a disciplined and analytical approach to web development projects;

  • умением работать самостоятельно с минимумом контроля «сверху» — the ability to work on your own with minimum supervision;

обладаете знанием:

  • поисковой оптимизации — Search Engine Optimization, SEO;

  • интернет-маркетинга — Internet Marketing;

  • последних трендов в социальных медиа — the latest Social Media trends;

  • управления базами данных — Database Management;

а также, что вы:

  • технологически подкованы — tech savvy;

  • высоко мотивированы — highly motivated;

  • энергичны — energetic;

  • креативны — creative;

  • обладаете развитым воображением — imaginative.

Не забудьте о том, что к резюме полагается приложить cover letter — сопроводительное письмо. Когда закончите составлять резюме, отдайте его на проверку человеку, который хорошо знает английский, — носителю языка, если есть такая возможность. Успехов в поиске работы!

В Skyeng стартовал интенсивный курс английского, разработанный специально для IT-специалистов. Курс состоит из 16 занятий. Присоединяйтесь!

Обсудить эту тему в школе Skyeng
первый урок бесплатно

Оставить заявку

753

Пожалуйста, помогите c переводом:

Вы желаете «прикрыть» лавочку для криминала? !

Русский-Немецкий

В спорте знал его любой
даже все собаки знали

кошки все и те о нем
все прекрасно понимали
жил он спортом выбегал
100 метровку ежедневно
спутникам своим в пути
здравствовать желал отменно
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как тебя! Приемом. Бит?
Да души во мне не чает
Как в поэте говорит.

Русский-Немецкий

В спорте знал его любой
даже все собаки знали
кошки все и те о нем
все прекрасно понимали
жил он спортом выбегал
100 метровку ежедневно
спутникам своим в пути
здравствовать желал отменно
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Как тебя! Приемом. Бит?
Да души во мне не чает
Как в поэте говорит.

Русский-Немецкий

Правила написания английского резюме

Рекомендаций к заполнению немного, но все их важно соблюсти, чтобы не потерять привлекательность в глазах нанимателя еще до первой встречи:

Написать анкету лучше самостоятельно, чтобы умело обратить внимание на сильные стороны и скрыть недостатки. Адаптируйтесь под каждую конкретную вакансию, особенно в частях о собственных целях

Будьте краткими и лаконичными. Убедитесь в актуальности указанных контактов. Избегайте лжи, потому что все сведения наверняка проверят. Отредактируйте документ.

Хорошо бы дать прочитать готовый вариант стороннему человеку, который сможет поставить независимую оценку.

Топик «Die Familie, der Lebenslauf» – Семья, биография на немецком языке с переводом (для студентов)

Слова по теме «Die Familie, der Lebenslauf» – Семья, биография на немецком языке с переводом

der Lebenslauf – биография das Studienjahr – курс der Süden – юг nach Süden – на юг wunderbar – прекрасный beibringen (brachte … bei, beigebracht) – обучать, научить кого-то чему-либо (D, Akk) die Dankbarkeit – благодарность eintreten (a,e) – поступать bestehen (a,a) – выдерживать ablegen – 1. сдавать (экзамен) 2. снимать (пальто) beschließen (o,o) – решать teilnehmen (a,o) an D – принимать участие в чем-либо gefallen (ie,a) – нравиться leicht … fallen – даваться легко einjährig – годовалый die dreiköpfige Familie – семья из 3-х человек. am Abend – вечером der Witz(e) – шутка unterrichten – преподавать zubereiten (bereitete … zu, zubereitet) – готовить пищу zum Nachtisch – на десерт die Großeltern – бабушка с дедушкой die Kusine – двоюродная сестра die Base die Schwägerin – невестка (жена брата) abschließen (o,o) – заканчивать, оканчивать im 1. Studienjahr sein – учиться на первом курсе den ganzen Tag – весь день älter (jünger) sein als – быть старше (моложе) чем geboren sein – родиться Wir werden bald sieben – нам скоро исполнится 7 лет in der Kindheit – в детстве

§ Полезные ссылки по теме

  • Страницы:
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • Трудоустройство в Германии
  • Трудовое законодательство Германии
  • Как и где найти работу в Германии
  • Свободные вакансии для русскоговорящих в Германии
  • Агентства и посредники по трудоустройству в Германии
  • Разрешение на работу в Германии
  • Подтверждение, признание диплома, образования в Германии
  • Принудительный труд, торговля людьми и эксплуатация в Германии
  • Мошенничество и обман в объявлениях о работе, отзывы о работодателях
  • Документы для устройства на работу, трудовой договор в Германии
  • Резюме для работы в Германии: образцы, примеры, правила составления
  • Собеседование при приеме на работу в Германии
  • Опыт работы в Германии: делимся своим опытом
  • Помощь мигрантам, консультации и справочные центры в Германии

Сопроводительное письмо

Для его составления вам потребуются все навыки в немецком языке. Эта часть является важнейшей в вашем предложении.

Правильно составленное сопроводительное письмо может компенсировать недостаток образования или опыта.

В немецком ценится лаконичность и структурированность. Постарайтесь оформить письмо с четкой разметкой, чтобы взгляд читателя сразу цеплялся за ключевые навыки и самые важные пункты.

По техническим требованиям рекомендуется использовать стандартные шрифты размером 12, избегать обилия различных стилей форматирования и разбивать текст на абзацы и списки.

В конце сопроводительного письма нужно упомянуть о приложениях, подтверждающих что-либо из написанного.

Последние строчки резюме в свободной форме обычно отдаются зарплатным ожиданиям (если это уместно в вашем случае). Также стоит упомянуть о том, когда вы сможете приступить к исполнению должностных обязанностей.

Der wichtigste Teil der Bewerbung

Der Lebenslauf ist der wichtigste Teil der Bewerbung und wird meistens sogar noch vor dem Anschreiben gelesen. Laut einer Umfrage der Internet-Jobbörse Carrerbuilder nimmt sich fast ein Drittel der 175 befragten Personaler in deutschen Unternehmen weniger als eine Minute Zeit für einen Lebenslauf. 13% haben ihr Urteil nach höchstens 30 Sekunden gefällt.

Daher sollte das Wesentliche sofort ins Auge springen und das Gesamtbild auf den ersten Blick überzeugen.

Das Wesentliche hervorheben

Ein tabellarischer Lebenslauf überzeugt, indem er sich auf die relevanten Informationen beschränkt, die wichtigsten Informationen hervorhebt und alles in einem klaren, übersichtlichen Design präsentiert.

Daher wird ein tabellarischer Lebenslauf auch in umgekehrt chronologischer Reihenfolge aufgebaut, um gleich das Wichtigste zu zeigen. Insgesamt ist der Stil des tabellarischen Lebenslaufs viel angelsächsischer geworden. So ist mittlerweile auch der deutsche Lebenslauf tätigkeitsbezogener und erfolgsorientierter.

Tipp: Erfolge nennen

Nenne nicht nur Tätigkeiten, sondern auch Erfolge in deinem tabellarischen Lebenslauf. Sage am besten mit Zahlen:

  • Wie viele Mitarbeiter du geführt hast
  • Um wie viel Prozent du X steigern / senken konntest
  • Wie viele Kunden du neu gewonnen hast
  • In welchem Zeitraum du etwas geschafft hast

An die Stellenbeschreibung anpassen

Ein tabellarischer Lebenslauf sollte an jede Stellenbeschreibung individuell angepasst werden und nur Informationen enthalten, die für die Tätigkeit und das Unternehmen wichtig sind. Jede Zeile des Lebenslaufs sollte diesem Ziel beitragen.

Der Lebenslauf sollte dem Arbeitgeber zeigen, dass du die gewünschten Voraussetzungen mitbringst, fachlich und persönlich.

Informationen sind nur dann relevant, wenn sie darauf hinweisen, dass du die benötigten Kompetenzen aus der Stellenbeschreibung mitbringst.

Liest man den Lebenslauf, muss klar sein, dass du die Aufgaben der Tätigkeit entsprechend, erfolgreich erledigen kannst.

Die persönliche Note

Unternehmen wollen Persönlichkeiten, keine puren Ansammlungen von Qualifikationen. Besonders bei stark nachgefragten Stellen, ähneln die meisten Bewerbungen stark im Werdegang und den Qualifikationen.

Achtung: Jede Bewerbung sieht gleich aus

Bewerber sind leichter austauschbar, wenn sie die oft unterschätzte persönliche Komponente nicht für sich nutzen.

Unternehmen wollen Bewerber mit einer Persönlichkeit, die in das eigene Team passen. Daher ist es empfehlenswert, schon im tabellarischen Lebenslauf zu zeigen, mit welchen persönlichen Eigenschaften du das Unternehmen bereichern kannst.

Tipp: Persönlichkeit kommunizieren

Die äußere Form der Bewerbungsunterlagen kommuniziert Persönlichkeit, wie Studien zeigen. Stimme daher das Design der Bewerbung immer auf die Stelle und das Unternehmen ab.

§ Титульный лист, фотография для резюме

Использование титульного листа не является обязательным требованием, если он не используется, фотография соискателя должна быть размещена в автобиографии. Однако использование титульного лица производит приятное впечатление. Титульный лист должен содержать следующие данные: имя, фамилия, адрес, контактные данные, фотография претендента на рабочее место, а также название рабочего места.

Особое внимание следует уделить фотографии, она может произвести хорошее впечатление и повлиять на решение сотрудника отдела кадров. Нужно избегать фотографий, сделанных самостоятельно, лучше заказать фотографию для резюме в профессиональной фотостудии

Фотостудии обычно знают, как должна выглядеть фотография для резюме, обычно ее сразу обработают и предоставят возможность взять с собой цифровую копию фотографии. Примеры фотографий для резюме можно найти в Интернете, смотрите ссылки ниже на странице.

Удачной поездки!

Вы получаете визу с указанием Вашего полного имени и фамилии, номером Вашего паспорта и с Вашей фотографией. Необходимо проверить одобренный срок действия визы, т.е. временной отрезок, в течение которого Вы можете въехать в Германию и, если необходимо, подать заявление на оформление внутреннего вида на жительство.

Пожалуйста, проверьте точность указанных в визе данных сразу же после получения паспорта с визой. О возможных ошибках необходимо в срочном порядке сообщить в Визовый отдел, выдавший визу.  Если все данные указаны верно, Вашему въезду ничего больше не препятствует.

Пожалуйста, помните о том, что сразу же после въезда в Германию Вы должны зарегистрироваться в бюро прописки и записаться на прием в соответствующее ведомство по делам иностранцев. При наличии действующего проездного документа национальная виза («виза D «) предполагает свободное передвижение в шенгенской зоне до 3 месяцев в полугодии.

Lebenslauf, Anschreiben и прочие

Для немецких HR-менеджеров очень важно, чтобы документы были написаны грамотно и соответствовали всем стандартным нормам. Помните, что шанс быть приглашенным на телефонное или личное собеседование появится после того, как документы произведут благоприятное впечатление

Таким образом, первым этапом в попытке устроиться на работу должно стать ознакомление с правилами написания резюме на немецком языке.

Для начала определимся с терминологией. При подготовке пакета документов соискатель сталкивается как минимум с тремя понятиями: Bewerbung, Lebenslauf и Anschreiben.

Часто в русскоязычных ресурсах термин Bewerbung ошибочно переводят, как «мотивационное письмо», однако он означает либо сам процесс рассылки резюме, либо папку документов, которая традиционно состоит из:

  • Anschreiben (сопроводительного письма);
  • Lebenslauf (автобиографии);
  • характеристик с предыдущих мест работы (если таковые имеются);
  • портфолио работ (например, списка публикаций или примеров реализованных проектов).

Все просто и логично, как и привыкли немцы: вначале то, что человек сам думает о себе, затем то, что говорят о нем объективные факты и другие люди.

🚩 Как составить грамотное резюме переводчика

При составлении резюме переводчика следуйте стандартному шаблону. Оно должно содержать поля ваших контактов, опыта работы, образования, профессиональных качеств, уровня владения компьютерными программами. Не лишним будет и заполнить блоки достижений и «о себе».

Пишите коротко и по сути. Нужно постараться вместить всю вашу информацию в 1-2 листа А4.

  • знание иностранного языка на высоком уровне;
  • умение осуществлять перевод письменных текстов;
  • навык синхронного и/или последовательного устного перевода;
  • умение переводить технические инструкции;
  • умение вести документооборот на иностранном языке;
  • навык перевода официальных документов;
  • умение свободно общаться с иностранцами-носителями языка;
  • понимание культурных особенностей и обычаев другой страны
  • умение сохранить смысл текста при переводе;
  • умение организовывать командировки за границу;
  • умение быстро искать информацию;
  • навык работы со словарями.

На первый взгляд может показаться, что для работы переводчиком достаточно всего лишь знать иностранный язык на профессиональном уровне. На практике же дела обстоят иначе. Не каждый человек сможет успешно исполнять обязанности переводчика:

  • Одному может не хватить терпеливости и усидчивости для того, чтобы работать над письменными переводами (зачастую это довольно монотонная работа).
  • Другого может утомлять постоянное общение, которое так необходимо для устных переводов. Не говоря уже о необходимости иметь грамотную и внятную речь, а также быстро мыслить.

Постарайтесь показать работодателю, что вы обладаете такими личными качествами:

  • грамотность, внимательность, организованность;
  • коммуникабельность, открытость, корректность;
  • ответственность, выносливость, усидчивость;
  • скрупулезность, начитанность, четкая дикция;
  • устойчивость к шуму и помехам, умение концентрироваться;
  • умение выделять самое главное, быстрая реакция;
  • стойкость к психоэмоциональным нагрузкам;
  • отсутствие боязни публики, хорошая память, решительность;
  • эрудированность, доброжелательность, опрятный внешний вид.

Самая главная ошибка при заполнении этого блока — это слишком общие формулировки и повторение того, что уже было в бланке. Постарайтесь этого избегать, чтобы не испортить впечатление. В этом разделе пишите то, что поможет работодателю оценить ваш потенциал. Это могут быть:

  • Достижения. Если есть опыт работы — пишите о конкретных результатах на должности. Если же нет, то вполне приемлемо писать о успехах во время обучение. Например, это может осуществление синхронного перевода во время студенческой научной конференции или же победа в конкурсе.
  • Уточнение о своей специализации. Это поле отличная возможность рассказать о том, что получается у вас больше всего, и с чем вы хотите работать. Например, это могут юридические тексты или же художественный перевод в книжном издательстве.
  • Хобби. Особенно полезно упомянуть о своем хобби, если оно каким-то образом связано с профессией. Например, огромным плюсом для переводчика будет любовь к путешествиям, чтение иностранных авторов или изучение культурных традиций какой-либо страны.

К счастью, переводчики относятся к числу тех профессий, где не всегда требуется опыт работы для того, чтобы занять вакантную должность. Иногда знания языка бывает вполне достаточно, чтобы вашу кандидатуру рассмотрели. Особенно это касается тех языков, знанием которого мало кто может похвастаться (китайский, хинди, тайский и т.д.).

Для того, чтобы ускорить процесс поиска работы для людей без опыта, советуем в резюме акцентировать внимание на таких вещах:

  • Наличие лингвистического образования. Для многих диплом — один из самых главных критериев для того, чтобы отобрать кандидатов для дальнейшего собеседования. По этой причине всегда подтверждайте знание языка соответствующим документом, если он у вас есть.
  • Примеры переводов. Даже, если вы никогда не работали на конкретной должности, вы наверняка уже переводили какие-то тексты. Вполне подойдут переводы во время учебы в университете или на стажировке. Конкретные образцы работ всегда будут огромным плюсом.
  • Опыт проживания или учебы в другой стране. Это станет подтверждением того, что вы знаете культурный контекст страны и понимаете, как общаться с иностранцами.
  • Опыт преподавания или ведения блога. Если вы были репетитором или делились знаниями в интернете — это может быть вашим преимуществом, так как это подтверждает знание языка на высоком уровне.

§ Сопроводительное письмо к резюме для устройства на работу

Сопроводительное письмо — наряду с автобиографией, является важнейшей частью резюме. В нем вы делаете описание своего образования и опыта работы, связанных с должностью, на которую вы претендуете, а также выражаете свою заинтересованность в работе на данном предприятии. Избегайте общих фраз и описывайте те способности и опыт работы, которые вы имеете и которые связаны с должностью, на которую вы претендуете. Для сопроводительного письма в Германии действуют в точности все правила делового письма DIN 5008, рекомендованные Институтом по стандартизации.

Содержание письма должно быть составлено кратко, распределено по разделам: все это, вместе с соблюдением рекомендованной формы, создает хорошее впечатление о претенденте на работу.

Основные требования к формату сопроводительного письма

Число страниц 1, в крайнем случае 2
Размер шрифта 12
Шрифт легко читаемый, например: Arial, Times New Roman
Размер полей слева: 2,5 см, справа: 2,0 см, сверху: 4,0 см, снизу: 2,0 см.
Форматирования не применять много различных стилей форматирования: жирный, курсив, подчеркивание и пр.
Тема письма жирным шрифтом
Приветствие «Sehr geehrte Frau» или «Sehr geehrter Herr»
Основной текст распределен по абзацам
Обращение обращение «Sie» или «Ihr» писать с большой буквы
Заключение «Mit freundlichen Grüßen» и подпись
Приложения в заключении сообщение о приложениях к письму

В заключении письма обычно нужно упомянуть о том, когда вы можете начать работу и, если необходимо, представление о заработной плате. Кроме того, в заключении также выражается желание-просьба о приглашении на собеседование.

Памятки

Нижеуказанная информация и памятки помогут Вам подать заявление о выдаче долгосрочной визы самостоятельно. Документы на русском языке должны быть предоставлены с переводом на немецкий язык, выполненным переводчиком, имеющим соответствующие полномочия.

Бланк заявления

Заявление о выдаче национальной визы*Бланк заявления для указания контактных данныхИнформация об обработке персональных данных

*Заявление можно заполнить онлайн

Повторный въезд

У Вас есть действующий вид на жительство в Германии, но Вам нужно оформить новый заграничный паспорт, поскольку Ваш старый заграничный паспорт был утерян или украден?

Ваш электронный вид на жительство был утерян или украден?

В нашей нижеуказанной памятке Вы найдете дополнительную информацию и список документов, которые необходимо предоставить при подаче заявления о выдаче визы с целью повторного въезда.Повторный въезд

Воссоединение семьи

  • Подтверждении знаний немецкого языка при подаче заявления о выдаче визы для воссоединения с супругом/-oй
  • Заключение брака в Германии с целью последующего постоянного проживания
  • Воссоединение с супругом/-ой
  • Воссоединение с гражданами ЕС
  • Воссоединение с ребенком-гражданином Германии
  • Воссоединение несовершеннолетнего ребенка с семьёй
  • Воссоединение прочих членов семьи

Трудовая деятельность

  • Осуществление несамостоятельной трудовой деятельности
  • Перечень документов для проведения ускоренной процедуры для специалистов
  • Голубая карта ЕС
  • Трудовая деятельность в качестве специалиста в сфере информационных технологий с трудовым стажем в данной профессии
  • Работа в качестве ученого/исследователя
  • Осуществление самостоятельного бизнеса и работа по свободным профессиям
  • Работа в качестве деятелей искусства/артистов
  • Работа в качестве водителя в сфере грузоперевозок и водителя автобуса
  • Виза для въезда с целью признания иностранной профессиональной квалификации в Германии
  • Виза для въезда с целью поиска работы
  • Выезд на работу в качестве домработниц и нянь (Au-Pair)
  • Выезд на добровольную (волонтерскую) службу
  • Прохождение практики
  • Осуществление деятельности по преимущественно религиозным мотивам

Информация о признании российского диплома о высшем образовании

Для получения визы с целью осуществления трудовой деятельности может потребоваться в том числе и признание в Германии Вашего иностранного документа о высшем образовании или подтверждение его соответствия какому-либо германскому диплому. Если Вам будет необходимо выполнить такое условие, Вы найдете соответствующую информацию в наших памятках.

Факт соответствия Вы можете проверить в  базе данных ANABIN. Если Ваша специальность/Ваш вуз не занесены в базу данных или не приравнены к категории «соответствует/сопоставимо», Вам следует сначала провести оценку документа об образовании в ZAB  (Центральное ведомство по вопросам иностранного образования). Такую оценку необходимо провести в том числе и для тех специальностей, которые приравнены к категории «условно сопоставимо».

Образование

  • Обучение в высшем учебном заведении / колледже довузовской подготовки или на языковых курсах в рамках довузовской подготовки
  • Профессиональная подготовка
  • Виза для поиска места прохождения профессионального обучения/ для абитуриентов
  • Языковые курсы
  • Обучение в школе или школьный обмен более 3 месяцев

Открытие блокированного счёта

Наличие средств к существованию в рамках процедуры выдачи визы можно также подтвердить открытием блокированного счёта. Подробнее

§ Инициативное резюме(Initiativbewerbung) — для поиска работы без объявленной свободной вакансии

Обычно соискатели отправляют свое резюме на предприятие, когда находят сообщение о подходящей свободной вакансии. Однако в Германии также принято отправлять свое резюме на предприятия, которые не объявляли о свободных вакансиях, такой вид поиска работы называется Initiativbewerbung или инициативное резюме. Набор документов для отправки инициативного резюме точно такой же, как и в обычном случае

Однако в сопроводительном письме и автобиографии стоило бы обратить внимание как ваш профиль отвечает потребностям предприятия или как он связан с деятельностью предприятия. Чтобы отправить инициативное резюме, сделайте следующее:

  • Выберите подходящие предприятия из интересующей вас отрасли.
  • Получите всю возможную информацию об этом предприятии, выпускаемой продукции.
  • Найдите контактные данные для отправки резюме.
  • Измените ваши данные в резюме соответственно потребностям предприятия.
  • Отправьте ваше резюме.

Резюме программиста на английском

Не стесняйтесь послать резюме в несколько фирм (несколько — это не две-три): чем больше дверей, в которые вы стучитесь, тем выше шанс, что вам откроют. По мере того как вы будете проходить собеседования и набираться опыта, вероятно, вам придётся не раз скорректировать какие-то пункты: увы, не всегда можно предсказать заранее, где вы не будете отвечать чаяниям работодателя. Таким образом, даже если сначала вас будут приглашать на интервью фирмы, в которых вы не очень-то и хотели бы работать, к тому времени, как поступит предложение от «компании мечты», вы будете во всеоружии.

Несмотря на то, что некоторые нюансы относительно вашего резюме прояснятся только в ходе непосредственного общения с работодателями, основные рекомендации по составлению мы можем дать заранее.

В резюме необходимо максимально выигрышно представить ваши навыки и способности, образование и опыт работы. Чтобы понять, что работодатель хочет увидеть в вашем резюме, нужно хорошо представлять требования к профессии. Веб-разработчики, например, не просто «делают сайты» – они конструируют сайты с дружественным интерфейсом и приятным глазу дизайном. Они поддерживают связь с заказчиком, чтобы быть в курсе его нужд, что помогает им сконструировать веб-сайт, соответствующий всем требованиям. Чтобы быть эффективным веб-разработчиком, нужно уметь находить решения для разных задач и активно интересоваться Интернетом.

Ранее мы рассмотрели общие рекомендации по составлению резюме, а также примеры заполнения по разделам; в этой статье давайте остановимся на лексике, нужной для заполнения резюме специалисту IT-сферы.

Прежде всего, необходимо знать, как называется по-английски должность, на которую вы претендуете. Список профессий (и кое-какие полезные выражения) мы также уже приводили в статье «Английский для программистов».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector